6:11
قُلْ سِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ ثُمَّ ٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra da, yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın."
Diyanet İşleriall-rights-reserved
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonu nasıl olmuş, görün!".
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
De ki: “Yeryüzünde dolaşın; sonra yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bakın!”
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
Say: "Travel through the earth and see what was the end of those who rejected Truth."
A. Yusuf Alipublic-domain
Say, ‘Travel throughout the earth and see what fate befell those who rejected the truth.’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Say (unto the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for the rejecters!
M. Pickthallpublic-domain
Say, "Travel through the land; then observe how was the end of the deniers."
Saheeh Internationalall-rights-reserved
قل لهم -أيها الرسول-: سيروا في الأرض ثم انظروا كيف أعقب الله المكذبين الهلاك والخزي؟ فاحذروا مثل مصارعهم، وخافوا أن يحلَّ بكم مثل الذي حل بهم.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution