← Sure 6

6:120

وَذَرُوا۟ ظَـٰهِرَ ٱلْإِثْمِ وَبَاطِنَهُۥٓ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْسِبُونَ ٱلْإِثْمَ سَيُجْزَوْنَ بِمَا كَانُوا۟ يَقْتَرِفُونَ

Kelime kelime

وَذَرُوا۟
ve bırakın
Fiil
Kök: وذر
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
ذَرُFiilemir، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
ظَٰهِرَ
açığını
İsim
Kök: ظهر
Dilbilgisi (i'rab)
ظَٰهِرَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، mansûb (akuzatif)
ٱلْإِثْمِ
günahın
İsim
Kök: أثم
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
إِثْمِİsimeril، mecrûr (genitif)
وَبَاطِنَهُۥٓ
ve gizlisini
İsim
Kök: بطن
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
بَاطِنَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، mansûb (akuzatif)
هُۥٓİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
إِنَّ
şüphesiz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
ٱلَّذِينَ
kimseler
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلَّذِينَİsimism-i mevsûl، eril çoğul
يَكْسِبُونَ
kazananlar
Fiil
Kök: كسب
Dilbilgisi (i'rab)
يَكْسِبُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
ٱلْإِثْمَ
günah
İsim
Kök: أثم
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
إِثْمَİsimeril، mansûb (akuzatif)
سَيُجْزَوْنَ
cezasını çekeceklerdir
Fiil
Kök: جزي
Dilbilgisi (i'rab)
سَEdatgelecek (se/sevfe)، ön ek
يُجْزَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، meçhul (edilgen)، 3. çoğul eril
وْنَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
بِمَا
olduklarının
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
مَاİsimism-i mevsûl
كَانُوا۟
oldukları
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كَانُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
يَقْتَرِفُونَ
yapmış
Fiil
Kök: قرف
Dilbilgisi (i'rab)
يَقْتَرِفُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

Günahın açığını da gizlisini de bırakın. Günah kazananlar, kazandıklarına karşılık şüphesiz ceza göreceklerdir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Günahın açığını da, gizlisini de bırakın! Günah kazananlar, yaptıklarının cezasını çekecekler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Haramın açığını da gizlisini de bırakın! Haram işleyenler, yaptıklarının cezasını mutlaka ileride çekeceklerdir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Eschew all sin, open or secret: those who earn sin will get due recompense for their "earnings."

A. Yusuf Alipublic-domain

Avoid committing sin, whether openly or in secret, for those who commit sin will be repaid for what they do,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Forsake the outwardness of sin and the inwardness thereof. Lo! those who garner sin will be awarded that which they have earned.

M. Pickthallpublic-domain

And leave [i.e., desist from] what is apparent of sin and what is concealed thereof. Indeed, those who earn [blame for] sin will be recompensed for that which they used to commit.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

واتركوا -أيها الناس- جميع المعاصي، ما كان منها علانية وما كان سرًّا. إن الذين يفعلون المعاصي سيعاقبهم ربهم؛ بسبب ما كانوا يعملونه من السيئات.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution