← Sure 6

6:17

وَإِن يَمْسَسْكَ ٱللَّهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥٓ إِلَّا هُوَ ۖ وَإِن يَمْسَسْكَ بِخَيْرٍ فَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ

Kelime kelime

وَإِن
ve eğer
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
إِنEdatşart
يَمْسَسْكَ
sana dokundursa
Fiil
Kök: مسس
Dilbilgisi (i'rab)
يَمْسَسْFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
ٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهُİsimözel isim، merfû (nominatif)
بِضُرٍّ
bir zarar
İsim
Kök: ضرر
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ضُرٍّİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
فَلَا
yoktur
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatcevap (netice)، ön ek
لَاEdatolumsuzluk
كَاشِفَ
açacak
İsim
Kök: كشف
Dilbilgisi (i'rab)
كَاشِفَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، mansûb (akuzatif)
لَهُۥٓ
onu
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هُۥٓİsimzamir، 3. tekil eril
إِلَّا
başka
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَّاEdatistisnâ (illâ)
هُوَ
kendisinden
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
هُوَİsimzamir، 3. tekil eril
وَإِن
ve eğer
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
إِنEdatşart
يَمْسَسْكَ
sana dokundursa
Fiil
Kök: مسس
Dilbilgisi (i'rab)
يَمْسَسْFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
بِخَيْرٍ
bir hayır
İsim
Kök: خير
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
خَيْرٍİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
فَهُوَ
kuşkusuz O
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatcevap (netice)، ön ek
هُوَİsimzamir، 3. tekil eril
عَلَىٰ
her
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَىٰEdatharf-i cer (edat)
كُلِّ
her
İsim
Kök: كلل
Dilbilgisi (i'rab)
كُلِّİsimeril، mecrûr (genitif)
شَىْءٍ
şeyi
İsim
Kök: شيأ
Dilbilgisi (i'rab)
شَىْءٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
قَدِيرٌ
yapabilendir
İsim
Kök: قدر
Dilbilgisi (i'rab)
قَدِيرٌİsimeril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)

Meal

TR

Allah sana bir sıkıntı verirse, O'ndan başkası gideremez. Sana bir iyilik verirse başkası onu engelleyemez. O, her şeye Kadir'dir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah sana bir zarar dokundurursa, onu yine kendisinden başka açacak yoktur. Ve eğer sana bir hayır dokundursa, kuşkusuz O, herşeyi yapabilendir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah sana bir sıkıntı dokundurursa, onu O’ndan başka açıp (giderecek) yoktur. Sana herhangi bir hayır verirse, (onu geri alacak yoktur). O, her şeye gücü yetendir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"If Allah touch thee with affliction, none can remove it but He; if He touch thee with happiness, He hath power over all things.

A. Yusuf Alipublic-domain

If God touches you [Prophet] with affliction, no one can remove it except Him, and if He touches you with good, He has power over all things:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

If Allah touch thee with affliction, there is none that can relieve therefrom save Him, and if He touch thee with good fortune (there is none that can impair it); for He is Able to do all things.

M. Pickthallpublic-domain

And if Allāh should touch you with adversity, there is no remover of it except Him. And if He touches you with good - then He is over all things competent.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وإن يصبك الله تعالى -أيها الإنسان- بشيء يضرك كالفقر والمرض فلا كاشف له إلا هو، وإن يصبك بخير كالغنى والصحة فلا راد لفضله ولا مانع لقضائه، فهو -جل وعلا- القادر على كل شيء.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?