← السورة 6

6:17

وَإِن يَمْسَسْكَ ٱللَّهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥٓ إِلَّا هُوَ ۖ وَإِن يَمْسَسْكَ بِخَيْرٍ فَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ

كلمة بكلمة

وَإِن
And if
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِنحرف جرشرط
يَمْسَسْكَ
touches you
فعل
الجذر: مسس
الإعراب
يَمْسَسْفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
بِضُرٍّ
with affliction
اسم
الجذر: ضرر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ضُرٍّاسممذكّر، نكرة، مجرور
فَلَا
then no
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرجواب، سابقة
لَاحرف جرنفي
كَاشِفَ
remover
اسم
الجذر: كشف
الإعراب
كَاشِفَاسماسم فاعل، مذكّر، منصوب
لَهُۥٓ
of it
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
هُۥٓاسمضمير، غائب مذكر مفرد
إِلَّا
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة استثناء
هُوَ
Him
اسم
الإعراب
هُوَاسمضمير، غائب مذكر مفرد
وَإِن
And if
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِنحرف جرشرط
يَمْسَسْكَ
He touches you
فعل
الجذر: مسس
الإعراب
يَمْسَسْفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
بِخَيْرٍ
with good
اسم
الجذر: خير
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
خَيْرٍاسممذكر مفرد، نكرة، مجرور
فَهُوَ
then He
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرجواب، سابقة
هُوَاسمضمير، غائب مذكر مفرد
عَلَىٰ
(is) on
حرف جر
الإعراب
عَلَىٰحرف جرحرف جر
كُلِّ
every
اسم
الجذر: كلل
الإعراب
كُلِّاسممذكّر، مجرور
شَىْءٍ
thing
اسم
الجذر: شيأ
الإعراب
شَىْءٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
قَدِيرٌ
All-Powerful
اسم
الجذر: قدر
الإعراب
قَدِيرٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع

الترجمة

AR

وإن يصبك الله تعالى -أيها الإنسان- بشيء يضرك كالفقر والمرض فلا كاشف له إلا هو، وإن يصبك بخير كالغنى والصحة فلا راد لفضله ولا مانع لقضائه، فهو -جل وعلا- القادر على كل شيء.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Allah sana bir sıkıntı verirse, O'ndan başkası gideremez. Sana bir iyilik verirse başkası onu engelleyemez. O, her şeye Kadir'dir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah sana bir zarar dokundurursa, onu yine kendisinden başka açacak yoktur. Ve eğer sana bir hayır dokundursa, kuşkusuz O, herşeyi yapabilendir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah sana bir sıkıntı dokundurursa, onu O’ndan başka açıp (giderecek) yoktur. Sana herhangi bir hayır verirse, (onu geri alacak yoktur). O, her şeye gücü yetendir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"If Allah touch thee with affliction, none can remove it but He; if He touch thee with happiness, He hath power over all things.

A. Yusuf Alipublic-domain

If God touches you [Prophet] with affliction, no one can remove it except Him, and if He touches you with good, He has power over all things:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

If Allah touch thee with affliction, there is none that can relieve therefrom save Him, and if He touch thee with good fortune (there is none that can impair it); for He is Able to do all things.

M. Pickthallpublic-domain

And if Allāh should touch you with adversity, there is no remover of it except Him. And if He touches you with good - then He is over all things competent.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع