← Surah 6

6:17

وَإِن يَمْسَسْكَ ٱللَّهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥٓ إِلَّا هُوَ ۖ وَإِن يَمْسَسْكَ بِخَيْرٍ فَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ

Word by word

وَإِن
And if
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِنPrepositionconditional
يَمْسَسْكَ
touches you
Verb
Root: مسس
Grammar (i'rab)
يَمْسَسْVerbimperfect، 3rd masc. sing.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
بِضُرٍّ
with affliction
Noun
Root: ضرر
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ضُرٍّNounmasculine، indefinite، genitive
فَلَا
then no
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresult، prefix
لَاPrepositionnegative
كَاشِفَ
remover
Noun
Root: كشف
Grammar (i'rab)
كَاشِفَNounactive participle، masculine، accusative
لَهُۥٓ
of it
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُۥٓNounpronoun، 3rd masc. sing.
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionexceptive
هُوَ
Him
Noun
Grammar (i'rab)
هُوَNounpronoun، 3rd masc. sing.
وَإِن
And if
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِنPrepositionconditional
يَمْسَسْكَ
He touches you
Verb
Root: مسس
Grammar (i'rab)
يَمْسَسْVerbimperfect، 3rd masc. sing.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
بِخَيْرٍ
with good
Noun
Root: خير
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
خَيْرٍNounmasc. sing.، indefinite، genitive
فَهُوَ
then He
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresult، prefix
هُوَNounpronoun، 3rd masc. sing.
عَلَىٰ
(is) on
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰPrepositionpreposition
كُلِّ
every
Noun
Root: كلل
Grammar (i'rab)
كُلِّNounmasculine، genitive
شَىْءٍ
thing
Noun
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
شَىْءٍNounmasculine، indefinite، genitive
قَدِيرٌ
All-Powerful
Noun
Root: قدر
Grammar (i'rab)
قَدِيرٌNounmasculine، indefinite، nominative

Translation

EN

"If Allah touch thee with affliction, none can remove it but He; if He touch thee with happiness, He hath power over all things.

A. Yusuf Alipublic-domain

If God touches you [Prophet] with affliction, no one can remove it except Him, and if He touches you with good, He has power over all things:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

If Allah touch thee with affliction, there is none that can relieve therefrom save Him, and if He touch thee with good fortune (there is none that can impair it); for He is Able to do all things.

M. Pickthallpublic-domain

And if Allāh should touch you with adversity, there is no remover of it except Him. And if He touches you with good - then He is over all things competent.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Allah sana bir sıkıntı verirse, O'ndan başkası gideremez. Sana bir iyilik verirse başkası onu engelleyemez. O, her şeye Kadir'dir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah sana bir zarar dokundurursa, onu yine kendisinden başka açacak yoktur. Ve eğer sana bir hayır dokundursa, kuşkusuz O, herşeyi yapabilendir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah sana bir sıkıntı dokundurursa, onu O’ndan başka açıp (giderecek) yoktur. Sana herhangi bir hayır verirse, (onu geri alacak yoktur). O, her şeye gücü yetendir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وإن يصبك الله تعالى -أيها الإنسان- بشيء يضرك كالفقر والمرض فلا كاشف له إلا هو، وإن يصبك بخير كالغنى والصحة فلا راد لفضله ولا مانع لقضائه، فهو -جل وعلا- القادر على كل شيء.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears