6:23
ثُمَّ لَمْ تَكُن فِتْنَتُهُمْ إِلَّآ أَن قَالُوا۟ وَٱللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِينَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
There will then be (left) no subterfuge for them but to say: "By Allah our Lord, we were not those who joined gods with Allah."
A. Yusuf Alipublic-domain
they will only say, ‘By God, our Lord, we have not set up partners beside Him!’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Then will they have no contention save that they will say: By Allah, our Lord, we never were idolaters.
M. Pickthallpublic-domain
Then there will be no [excuse upon] examination except they will say, "By Allāh, our Lord, we were not those who associated."
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Sonra, "Rabbimiz Allah'a and olsun ki bizler ortak koşanlar değildik" demekten başka çare bulamazlar.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Sonra, (Onlar): "Rabbimiz, Allah'a yemin ederiz ki, biz müşriklerden değildik" demekten başka bir özür bulamayacaklar.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Sonra “Rabbimiz Allah’a yemin olsun ki biz ortak koşanlar değildik.” demekten başka onların mazeretleri olmayacaktır.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
ثم لم تكن إجابتهم حين فتنوا واختبروا بالسؤال عن شركائهم إلا أن تبرؤوا منهم، وأقسموا بالله ربهم أنهم لم يكونوا مشركين مع الله غيره.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution