← Surah 6

6:23

ثُمَّ لَمْ تَكُن فِتْنَتُهُمْ إِلَّآ أَن قَالُوا۟ وَٱللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِينَ

Word by word

ثُمَّ
Then
Preposition
Grammar (i'rab)
ثُمَّPrepositionconjunction
لَمْ
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَمْPrepositionnegative
تَكُن
will be
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
تَكُنVerbimperfect، 3rd fem. sing.
فِتْنَتُهُمْ
(for) them a plea
Noun
Root: فتن
Grammar (i'rab)
فِتْنَتُNounfeminine، nominative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِلَّآ
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّآPrepositionrestriction
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
قَالُوا۟
they say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَٱللَّهِ
By Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
وَPrepositionpreposition، prefix
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
رَبِّنَا
our Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبِّNounmasculine، genitive
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
مَا
not
Preposition
Grammar (i'rab)
مَاPrepositionnegative
كُنَّا
we were
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كُVerbperfect، 1st plur.
نَّاNounpronoun، suffix، 1st plur.
مُشْرِكِينَ
those who associated others (with Allah)
Noun
Root: شرك
Grammar (i'rab)
مُشْرِكِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative

Translation

EN

There will then be (left) no subterfuge for them but to say: "By Allah our Lord, we were not those who joined gods with Allah."

A. Yusuf Alipublic-domain

they will only say, ‘By God, our Lord, we have not set up partners beside Him!’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Then will they have no contention save that they will say: By Allah, our Lord, we never were idolaters.

M. Pickthallpublic-domain

Then there will be no [excuse upon] examination except they will say, "By Allāh, our Lord, we were not those who associated."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Sonra, "Rabbimiz Allah'a and olsun ki bizler ortak koşanlar değildik" demekten başka çare bulamazlar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sonra, (Onlar): "Rabbimiz, Allah'a yemin ederiz ki, biz müşriklerden değildik" demekten başka bir özür bulamayacaklar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sonra “Rabbimiz Allah’a yemin olsun ki biz ortak koşanlar değildik.” demekten başka onların mazeretleri olmayacaktır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ثم لم تكن إجابتهم حين فتنوا واختبروا بالسؤال عن شركائهم إلا أن تبرؤوا منهم، وأقسموا بالله ربهم أنهم لم يكونوا مشركين مع الله غيره.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears