6:64
قُلِ ٱللَّهُ يُنَجِّيكُم مِّنْهَا وَمِن كُلِّ كَرْبٍ ثُمَّ أَنتُمْ تُشْرِكُونَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
De ki: "Allah sizi ondan ve her sıkıntıdan kurtarır, sonra da O'na ortak koşarsınız."
Diyanet İşleriall-rights-reserved
De ki: "Allah, sizi ondan ve bütün sıkıntılardan kurtarır, sonra da siz yine ortak koşarsınız".
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
De ki: “Allah sizi onlardan (karanın ve denizin tehlikelerinden) ve bütün sıkıntılardan kurtarır. Sonra siz (O’na yine) ortak koşarsınız.”
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
Say "It is Allah that delivereth you from these and all (other) distresses: and yet ye worship false gods!"
A. Yusuf Alipublic-domain
Say, ‘God rescues you from this and every distress; yet still you worship others beside Him.’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Say: Allah delivereth you from this and from all affliction. Yet ye attribute partners unto Him.
M. Pickthallpublic-domain
Say, "It is Allāh who saves you from it and from every distress; then you [still] associate others with Him."
Saheeh Internationalall-rights-reserved
قل لهم -أيها الرسول-: الله وحده هو الذي ينقذكم من هذه المخاوف ومن كل شدة، ثم أنتم بعد ذلك تشركون معه في العبادة غيره.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution