← السورة 6

6:64

قُلِ ٱللَّهُ يُنَجِّيكُم مِّنْهَا وَمِن كُلِّ كَرْبٍ ثُمَّ أَنتُمْ تُشْرِكُونَ

كلمة بكلمة

قُلِ
Say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قُلِفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
يُنَجِّيكُم
saves you
فعل
الجذر: نجو
الإعراب
يُنَجِّيفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
كُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
مِّنْهَا
from it
حرف جر
الإعراب
مِّنْحرف جرحرف جر
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
وَمِن
and from
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مِنحرف جرحرف جر
كُلِّ
every
اسم
الجذر: كلل
الإعراب
كُلِّاسممذكّر، مجرور
كَرْبٍ
distress
اسم
الجذر: كرب
الإعراب
كَرْبٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
ثُمَّ
yet
حرف جر
الإعراب
ثُمَّحرف جرحرف عطف
أَنتُمْ
you
اسم
الإعراب
أَنتُمْاسمضمير، مخاطب مذكر جمع
تُشْرِكُونَ
associate partners (with Allah)
فعل
الجذر: شرك
الإعراب
تُشْرِكُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع

الترجمة

AR

قل لهم -أيها الرسول-: الله وحده هو الذي ينقذكم من هذه المخاوف ومن كل شدة، ثم أنتم بعد ذلك تشركون معه في العبادة غيره.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

De ki: "Allah sizi ondan ve her sıkıntıdan kurtarır, sonra da O'na ortak koşarsınız."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

De ki: "Allah, sizi ondan ve bütün sıkıntılardan kurtarır, sonra da siz yine ortak koşarsınız".

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

De ki: “Allah sizi onlardan (karanın ve denizin tehlikelerinden) ve bütün sıkıntılardan kurtarır. Sonra siz (O’na yine) ortak koşarsınız.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Say "It is Allah that delivereth you from these and all (other) distresses: and yet ye worship false gods!"

A. Yusuf Alipublic-domain

Say, ‘God rescues you from this and every distress; yet still you worship others beside Him.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Say: Allah delivereth you from this and from all affliction. Yet ye attribute partners unto Him.

M. Pickthallpublic-domain

Say, "It is Allāh who saves you from it and from every distress; then you [still] associate others with Him."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع