6:64
قُلِ ٱللَّهُ يُنَجِّيكُم مِّنْهَا وَمِن كُلِّ كَرْبٍ ثُمَّ أَنتُمْ تُشْرِكُونَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
Say "It is Allah that delivereth you from these and all (other) distresses: and yet ye worship false gods!"
A. Yusuf Alipublic-domain
Say, ‘God rescues you from this and every distress; yet still you worship others beside Him.’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Say: Allah delivereth you from this and from all affliction. Yet ye attribute partners unto Him.
M. Pickthallpublic-domain
Say, "It is Allāh who saves you from it and from every distress; then you [still] associate others with Him."
Saheeh Internationalall-rights-reserved
De ki: "Allah sizi ondan ve her sıkıntıdan kurtarır, sonra da O'na ortak koşarsınız."
Diyanet İşleriall-rights-reserved
De ki: "Allah, sizi ondan ve bütün sıkıntılardan kurtarır, sonra da siz yine ortak koşarsınız".
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
De ki: “Allah sizi onlardan (karanın ve denizin tehlikelerinden) ve bütün sıkıntılardan kurtarır. Sonra siz (O’na yine) ortak koşarsınız.”
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
قل لهم -أيها الرسول-: الله وحده هو الذي ينقذكم من هذه المخاوف ومن كل شدة، ثم أنتم بعد ذلك تشركون معه في العبادة غيره.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution