← Sure 6

6:76

فَلَمَّا جَنَّ عَلَيْهِ ٱلَّيْلُ رَءَا كَوْكَبًا ۖ قَالَ هَـٰذَا رَبِّى ۖ فَلَمَّآ أَفَلَ قَالَ لَآ أُحِبُّ ٱلْـَٔافِلِينَ

Kelime kelime

فَلَمَّا
ne zaman ki
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَمَّاİsimzaman zarfı
جَنَّ
basınca
Fiil
Kök: جنن
Dilbilgisi (i'rab)
جَنَّFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
عَلَيْهِ
üzerine
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَيْEdatharf-i cer (edat)
هِİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
ٱلَّيْلُ
gece
İsim
Kök: ليل
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلَّEdatmarife (belirli)، ön ek
يْلُİsimeril، merfû (nominatif)
رَءَا
(İbrahim) gördü
Fiil
Kök: رأي
Dilbilgisi (i'rab)
رَءَاFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
كَوْكَبًا
bir yıldız
İsim
Kök: كوكب
Dilbilgisi (i'rab)
كَوْكَبًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
قَالَ
dedi
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
هَٰذَا
budur
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
هَٰEdatATT، ön ek
ذَاİsimism-i işaret، eril tekil
رَبِّى
Rabbim
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
رَبِّİsimeril، merfû (nominatif)
ىİsimzamir، son ek، 1. tekil
فَلَمَّآ
ne zaman ki
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَمَّآİsimzaman zarfı
أَفَلَ
(yıldız) batınca
Fiil
Kök: أفل
Dilbilgisi (i'rab)
أَفَلَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
قَالَ
dedi
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
لَآ
sevmem
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَآEdatolumsuzluk
أُحِبُّ
sever
Fiil
Kök: حبب
Dilbilgisi (i'rab)
أُحِبُّFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. tekil
ٱلْءَافِلِينَ
batanları
İsim
Kök: أفل
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
ءَافِلِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Gece basınca bir yıldız gördü, "işte bu benim Rabbim!" dedi; yıldız batınca, "batanları sevmem" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Üzerine gece bastırınca, bir yıldız gördü: "Rabb'im budur" dedi. Yıldız batınca da: " Ben batanları sevmem" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Gece(nin karanlığı) onu kaplayınca bir gezegen (gök cismi) görmüş, “Bu (muymuş) benim rabbim!” demişti. (Gezegen) batınca da “Batanları sevmem.” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

When the night covered him over, He saw a star: He said: "This is my Lord." But when it set, He said: "I love not those that set."

A. Yusuf Alipublic-domain

When the night grew dark over him he saw a star and said, ‘This is my Lord,’ but when it set, he said, ‘I do not like things that set.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

When the night grew dark upon him he beheld a star. He said: This is my Lord. But when it set, he said: I love not things that set.

M. Pickthallpublic-domain

So when the night covered him [with darkness], he saw a star. He said, "This is my lord." But when it set, he said, "I like not those that set [i.e., disappear]."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

فلما أظلم على إبراهيم عليه السلام الليل وغطَّاه ناظر قومه؛ ليثبت لهم أن دينهم باطل، وكانوا يعبدون النجوم. رأى إبراهيم عليه السلام كوكبًا، فقال -مستدرجا قومه لإلزامهم بالتوحيد-: هذا ربي، فلما غاب الكوكب، قال: لا أحب الآلهة التي تغيب.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?