← Sure 65

65:8

وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ عَتَتْ عَنْ أَمْرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهِۦ فَحَاسَبْنَـٰهَا حِسَابًا شَدِيدًا وَعَذَّبْنَـٰهَا عَذَابًا نُّكْرًا

Kelime kelime

وَكَأَيِّن
nicesi
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
كَأَيِّنİsimmerfû (nominatif)
مِّن
kentlerden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنEdatharf-i cer (edat)
قَرْيَةٍ
kenti
İsim
Kök: قري
Dilbilgisi (i'rab)
قَرْيَةٍİsimdişil، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
عَتَتْ
baş kaldırdı
Fiil
Kök: عتو
Dilbilgisi (i'rab)
عَتَتْFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil dişil
عَنْ
buyruğuna
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَنْEdatharf-i cer (edat)
أَمْرِ
buyruğuna
İsim
Kök: أمر
Dilbilgisi (i'rab)
أَمْرِİsimeril، mecrûr (genitif)
رَبِّهَا
Rabbinin
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
رَبِّİsimeril، mecrûr (genitif)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
وَرُسُلِهِۦ
ve elçilerinin
İsim
Kök: رسل
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
رُسُلِİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)
هِۦİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
فَحَاسَبْنَٰهَا
biz de onu hesaba çektik
Fiil
Kök: حسب
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatsebebiyet، ön ek
حَاسَبْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَٰİsimzamir، son ek، 1. çoğul
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
حِسَابًا
bir hesabla
İsim
Kök: حسب
Dilbilgisi (i'rab)
حِسَابًاİsimmasdar (isim-fiil)، eril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
شَدِيدًا
çetin
İsim
Kök: شدد
Dilbilgisi (i'rab)
شَدِيدًاİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)، sıfat
وَعَذَّبْنَٰهَا
ve ona azabettik
Fiil
Kök: عذب
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
عَذَّبْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَٰİsimzamir، son ek، 1. çoğul
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
عَذَابًا
bir azabla
İsim
Kök: عذب
Dilbilgisi (i'rab)
عَذَابًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
نُّكْرًا
korkunç
İsim
Kök: نكر
Dilbilgisi (i'rab)
نُّكْرًاİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)، sıfat

Meal

TR

Rablerinin ve O'nun peygamberlerinin buyruğundan çıkan nice kasabalar halkını Biz, çetin bir hesaba çekmiş, onları, görülmedik bir azaba uğratmışızdır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Nice kent var ki Rablerinin ve O'nun elçilerinin emrine başkaldırdı, biz de onları çetin bir hesaba çektik ve onlara görülmemiş şekilde azab ettik.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Rabbinin ve O’nun elçilerinin emrinden uzaklaşıp azmış nice şehirler (halklar) vardı ki biz onları (mahşerde) şiddetli bir hesaba çekmiş ve onlara görülmemiş şekilde azap etmiş (olaca)ğız.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

How many populations that insolently opposed the Command of their Lord and of His messengers, did We not then call to account,- to severe account?- and We imposed on them an exemplary Punishment.

A. Yusuf Alipublic-domain

Many a town that insolently opposed the command of its Lord and His messengers We have brought sternly to account: We punished them severely

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And how many a community revolted against the ordinance of its Lord and His messengers, and We called it to a stern account and punished it with dire punishment,

M. Pickthallpublic-domain

And how many a city was insolent toward the command of its Lord and His messengers, so We took it to severe account and punished it with a terrible punishment.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وكثير من القرى عصى أهلها أمر الله وأمر رسوله وتمادَوا في طغيانهم وكفرهم، فحاسبناهم على أعمالهم في الدنيا حسابًا شديدًا، وعذَّبناهم عذابًا عظيمًا منكرًا، فتجرَّعوا سوء عاقبة عتوهم وكفرهم، وكان عاقبة كفرهم هلاكًا وخسرانًا لا خسران بعده.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?