← Sure 67

67:15

هُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ ذَلُولًا فَٱمْشُوا۟ فِى مَنَاكِبِهَا وَكُلُوا۟ مِن رِّزْقِهِۦ ۖ وَإِلَيْهِ ٱلنُّشُورُ

Kelime kelime

هُوَ
O
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
هُوَİsimzamir، 3. tekil eril
ٱلَّذِى
yapandır
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلَّذِىİsimism-i mevsûl، eril tekil
جَعَلَ
yaptı
Fiil
Kök: جعل
Dilbilgisi (i'rab)
جَعَلَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
لَكُمُ
size
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
كُمُİsimzamir، 2. çoğul eril
ٱلْأَرْضَ
yeri
İsim
Kök: أرض
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
أَرْضَİsimdişil، mansûb (akuzatif)
ذَلُولًا
boynu eğik
İsim
Kök: ذلل
Dilbilgisi (i'rab)
ذَلُولًاİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
فَٱمْشُوا۟
haydi yürüyün
Fiil
Kök: مشي
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
ٱمْشُFiilemir، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
فِى
onun omuzlarında (yeryüzünde)
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
مَنَاكِبِهَا
oranın yolları
İsim
Kök: نكب
Dilbilgisi (i'rab)
مَنَاكِبِİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
وَكُلُوا۟
ve yeyin
Fiil
Kök: أكل
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
كُلُFiilemir، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
مِن
O'nun rızkından
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنEdatharf-i cer (edat)
رِّزْقِهِۦ
rızkı
İsim
Kök: رزق
Dilbilgisi (i'rab)
رِّزْقِİsimeril، mecrûr (genitif)
هِۦİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
وَإِلَيْهِ
ve O'nadır
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
إِلَيْEdatharf-i cer (edat)
هِİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
ٱلنُّشُورُ
dönüş
İsim
Kök: نشر
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
نُّشُورُİsimeril، merfû (nominatif)

Meal

TR

Yeryüzünü, size boyun eğdiren O'dur; öyleyse yerin sırtlarında dolaşın, Allah'ın verdiği rızıktan yiyin; sonunda dönüş O'nadır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O size yeri boyun eğer kıldı. Haydi onun omuzlarında (dağlarında, tepelerinde) yürüyün ve Allah'ın rızkından yeyin. Dönüş ancak O'nadır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

O, yeryüzünü sizin için boyun eğdirmiştir. Her tarafını dolaşıp O’nun (Allah’ın verdiği) rızkından yiyin! Dönüş, yalnızca O’nadır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

It is He Who has made the earth manageable for you, so traverse ye through its tracts and enjoy of the Sustenance which He furnishes: but unto Him is the Resurrection.

A. Yusuf Alipublic-domain

It is He who has made the earth manageable for you––travel its regions; eat His provision- and to Him you will be resurrected.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He it is Who hath made the earth subservient unto you, so Walk in the paths thereof and eat of His providence. And unto Him will be the resurrection (of the dead).

M. Pickthallpublic-domain

It is He who made the earth tame for you - so walk among its slopes and eat of His provision - and to Him is the resurrection.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

الله وحده هو الذي جعل لكم الأرض سهلة ممهدة تستقرون عليها، فامشوا في نواحيها وجوانبها، وكلوا من رزق الله الذي يخرجه لكم منها، وإليه وحده البعث من قبوركم للحساب والجزاء. وفي الآية إيماء إلى طلب الرزق والمكاسب، وفيها دلالة على أن الله هو الإله الحق وحده لا شريك له، وعلى قدرته، والتذكير بنعمه، والتحذير من الركون إلى الدنيا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?