← Sure 7

7:12

قَالَ مَا مَنَعَكَ أَلَّا تَسْجُدَ إِذْ أَمَرْتُكَ ۖ قَالَ أَنَا۠ خَيْرٌ مِّنْهُ خَلَقْتَنِى مِن نَّارٍ وَخَلَقْتَهُۥ مِن طِينٍ

Kelime kelime

قَالَ
dedi
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
مَا
nedir?
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَاİsimsoru
مَنَعَكَ
seni alıkoyan
Fiil
Kök: منع
Dilbilgisi (i'rab)
مَنَعَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
أَلَّا
secde etmekten
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَEdatmasdar bağlacı
لَّاEdatolumsuzluk
تَسْجُدَ
secde edin
Fiil
Kök: سجد
Dilbilgisi (i'rab)
تَسْجُدَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
إِذْ
zaman
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
إِذْİsimzaman zarfı
أَمَرْتُكَ
sana emrettiğim
Fiil
Kök: أمر
Dilbilgisi (i'rab)
أَمَرْFiilmâzî (geçmiş)، 1. tekil
تُİsimzamir، son ek، 1. tekil
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
قَالَ
dedi
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
أَنَا۠
ben
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
أَنَا۠İsimzamir، 1. tekil
خَيْرٌ
hayırlıyım
İsim
Kök: خير
Dilbilgisi (i'rab)
خَيْرٌİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
مِّنْهُ
ondan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنْEdatharf-i cer (edat)
هُİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
خَلَقْتَنِى
beni yarattın
Fiil
Kök: خلق
Dilbilgisi (i'rab)
خَلَقْFiilmâzî (geçmiş)، 2. tekil eril
تَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
نِىİsimzamir، son ek، 1. tekil
مِن
ateşten
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنEdatharf-i cer (edat)
نَّارٍ
ateş
İsim
Kök: نور
Dilbilgisi (i'rab)
نَّارٍİsimdişil، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
وَخَلَقْتَهُۥ
onu ise yarattın
Fiil
Kök: خلق
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
خَلَقْFiilmâzî (geçmiş)، 2. tekil eril
تَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
هُۥİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
مِن
çamurdan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنEdatharf-i cer (edat)
طِينٍ
çamurun
İsim
Kök: طين
Dilbilgisi (i'rab)
طِينٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Allah, "Sana emrettiğim halde, seni secdeden alıkoyan nedir?" dedi, "Beni ateşten onu çamurdan yarattın, ben ondan üstünüm" cevabını verdi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Allah) buyurdu: "Sana emrettiğim zaman, seni secde etmekten alıkoyan nedir?" (İblis): "Ben, dedi, ondan hayırlıyım; beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Allah) şöyle demişti: “Ben sana emretmişken seni secde etmekten alıkoyan neydi?”(İblis de) “Ben ondan hayırlıyım (üstünüm). Beni ateşten yarattın; onu çamurdan yarattın.” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

(Allah) said: "What prevented thee from prostrating when I commanded thee?" He said: "I am better than he: Thou didst create me from fire, and him from clay."

A. Yusuf Alipublic-domain

God said, ‘What prevented you from bowing down as I commanded you?’ and he said, ‘I am better than him: You created me from fire and him from clay.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: What hindered thee that thou didst not fall prostrate when I bade thee? (Iblis) said: I am better than him. Thou createdst me of fire while him Thou didst create of mud.

M. Pickthallpublic-domain

[Allāh] said, "What prevented you from prostrating when I commanded you?" [Satan] said, "I am better than him. You created me from fire and created him from clay [i.e., earth]."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قال تعالى منكرًا على إبليس تَرْكَ السجود: ما منعك ألا تسجد إذ أمرتك؟ فقال إبليس: أنا أفضل منه خلقًا؛ لأني مخلوق من نار، وهو مخلوق من طين. فرأى أن النار أشرف من الطين.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?