7:124
لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَـٰفٍ ثُمَّ لَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Firavun: "Ben size izin vermeden mi O'na inandınız? Doğrusu bu, halkı şehirden çıkarmak için düzdüğünüz bir hiledir, fakat siz göreceksiniz. And olsun ki, ellerinizi ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra da hepinizi asacağım" dedi.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
"Ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim, sonra da bilin ki, sizi astıracağım."
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Dönekliğinizden dolayı ellerinizi ve ayaklarınızı keseceğim, sonra da hepinizi asacağım!”
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
"Be sure I will cut off your hands and your feet on apposite sides, and I will cause you all to die on the cross."
A. Yusuf Alipublic-domain
I will cut off your alternate hands and feet and then crucify you all!’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Surely I shall have your hands and feet cut off upon alternate sides. Then I shall crucify you every one.
M. Pickthallpublic-domain
I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides; then I will surely crucify you all."
Saheeh Internationalall-rights-reserved
لأقطعنَّ أيديكم وأرجلكم -أيها السحرة- من خلاف: بقطع اليد اليمنى والرجل اليسرى، أو اليد اليسرى والرجل اليمنى، ثم لأعلقنَّكم جميعًا على جذوع النخل؛ تنكيلا بكم وإرهابًا للناس.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution