← Sure 7

7:130

وَلَقَدْ أَخَذْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ بِٱلسِّنِينَ وَنَقْصٍ مِّنَ ٱلثَّمَرَٰتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ

Kelime kelime

وَلَقَدْ
ve andolsun
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
لَEdattekit، ön ek
قَدْEdattahkik (kad)
أَخَذْنَآ
biz tuttuk
Fiil
Kök: أخذ
Dilbilgisi (i'rab)
أَخَذْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَآİsimzamir، son ek، 1. çoğul
ءَالَ
ailesini
İsim
Kök: أول
Dilbilgisi (i'rab)
ءَالَİsimeril، mansûb (akuzatif)
فِرْعَوْنَ
Fir'avn
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
فِرْعَوْنَİsimözel isim، eril، mecrûr (genitif)
بِٱلسِّنِينَ
yıllarca
İsim
Kök: سنو
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
سِّنِينَİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)
وَنَقْصٍ
ve darlığıyla
İsim
Kök: نقص
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
نَقْصٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
مِّنَ
ürünlerin
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنَEdatharf-i cer (edat)
ٱلثَّمَرَٰتِ
meyvalar
İsim
Kök: ثمر
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
ثَّمَرَٰتِİsimdişil çoğul، mecrûr (genitif)
لَعَلَّهُمْ
belki (diye)
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَعَلَّEdatmansûb (akuzatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
يَذَّكَّرُونَ
öğüt alırlar
Fiil
Kök: ذكر
Dilbilgisi (i'rab)
يَذَّكَّرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

And olsun ki, Biz de Firavun ailesini, ders alsınlar diye, yıllarca kuraklığa ve ürün kıtlığına uğrattık.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Gerçekten biz, Firavun sülâlesini, senelerce kıtlık ve gelir noksanlığı içinde tutup kıvrandırdık ki, düşünüp ibret alsınlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yemin olsun ki biz de Firavun’un ailesini (destekçilerini gerçeği) hatırlasınlar diye kuraklık ve ürün kıtlığı ile cezalandırmıştık.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

We punished the people of Pharaoh with years (of droughts) and shortness of crops; that they might receive admonition.

A. Yusuf Alipublic-domain

We inflicted years of drought and crop failure on Pharaoh’s people, so that they might take heed,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And we straitened Pharaoh's folk with famine and dearth of fruits, that peradventure they might heed.

M. Pickthallpublic-domain

And We certainly seized the people of Pharaoh with years of famine and a deficiency in fruits that perhaps they would be reminded.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ولقد ابتلينا فرعون وقومه بالقحط والجدب، ونَقْص ثمارهم وغَلاتهم؛ ليتذكروا، وينزجروا عن ضلالاتهم، ويفزعوا إلى ربهم بالتوبة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?