← Sure 7

7:129

قَالُوٓا۟ أُوذِينَا مِن قَبْلِ أَن تَأْتِيَنَا وَمِنۢ بَعْدِ مَا جِئْتَنَا ۚ قَالَ عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يُهْلِكَ عَدُوَّكُمْ وَيَسْتَخْلِفَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ

Kelime kelime

قَالُوٓا۟
dediler
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وٓا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
أُوذِينَا
bize işkence edildi
Fiil
Kök: أذي
Dilbilgisi (i'rab)
أُوذِيFiilmâzî (geçmiş)، meçhul (edilgen)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
مِن
önceden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنEdatharf-i cer (edat)
قَبْلِ
daha önce
İsim
Kök: قبل
Dilbilgisi (i'rab)
قَبْلِİsimmecrûr (genitif)
أَن
sen bize gelmezden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنEdatmasdar bağlacı
تَأْتِيَنَا
gelmesini
Fiil
Kök: أتي
Dilbilgisi (i'rab)
تَأْتِيَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
وَمِنۢ
ve
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مِنۢEdatharf-i cer (edat)
بَعْدِ
sonradan
İsim
Kök: بعد
Dilbilgisi (i'rab)
بَعْدِİsimmecrûr (genitif)
مَا
sen bize geldikten
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مَاEdatmasdar bağlacı
جِئْتَنَا
gelince
Fiil
Kök: جيأ
Dilbilgisi (i'rab)
جِئْFiilmâzî (geçmiş)، 2. tekil eril
تَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
قَالَ
dedi
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
عَسَىٰ
umulur ki
Fiil
Kök: عسي
Dilbilgisi (i'rab)
عَسَىٰFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
رَبُّكُمْ
Rabbiniz
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
رَبُّİsimeril، merfû (nominatif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
أَن
yok eder
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنEdatmasdar bağlacı
يُهْلِكَ
helak ettik
Fiil
Kök: هلك
Dilbilgisi (i'rab)
يُهْلِكَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
عَدُوَّكُمْ
düşmanınızı
İsim
Kök: عدو
Dilbilgisi (i'rab)
عَدُوَّİsimeril، mansûb (akuzatif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
وَيَسْتَخْلِفَكُمْ
ve sizi hakim kılar
Fiil
Kök: خلف
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
يَسْتَخْلِفَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
فِى
yeryüzüne
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
ٱلْأَرْضِ
yerin
İsim
Kök: أرض
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
أَرْضِİsimdişil، mecrûr (genitif)
فَيَنظُرَ
böylece bakar
Fiil
Kök: نظر
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatatıf bağlacı، ön ek
يَنظُرَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
كَيْفَ
nasıl
İsim
Kök: كيف
تَعْمَلُونَ
hareket edeceğinize
Fiil
Kök: عمل
Dilbilgisi (i'rab)
تَعْمَلُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril

Meal

TR

Milleti: "Sen bize gelmeden önce de, geldikten sonra da eziyet çektik" dediler. Musa da: "Rabbinizin düşmanlarınızı yok etmesi ve yeryüzünde sizi onların yerine geçirmesi umulur. O zaman nasıl davranacağınıza bakar" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kavmi de dediler ki: "Sen bize gelmeden önce de eziyet gördük, sen geldikten sonra da." Musa dedi ki: "Umulur ki, Rabbiniz düşmanlarınızı helak edip de sizi yeryüzünde halife kılacaktır ve sizin nasıl işler yaptığınıza bakacaktır."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar “Sen bize (peygamber olarak) gelmeden önce de eziyete uğratılmıştık; geldikten sonra da!” demişlerdi. (Musa ise): “Elbette Rabbiniz, düşmanınızı helak edecek, onların yerine sizi yeryüzüne hâkim kılacak ve nasıl hareket edeceğinize bakacaktır.” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They said: "We have had (nothing but) trouble, both before and after thou camest to us." He said: "It may be that your Lord will destroy your enemy and make you inheritors in the earth; that so He may try you by your deeds."

A. Yusuf Alipublic-domain

and they replied, ‘We were being persecuted long before you came to us, and since then too.’ He said, ‘Your Lord may well destroy your enemy and make you successors to the land to see how you behave.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: We suffered hurt before thou camest unto us, and since thou hast come unto us. He said: It may be that your Lord is going to destroy your adversary and make you viceroys in the earth, that He may see how ye behave.

M. Pickthallpublic-domain

They said, "We have been harmed before you came to us and after you have come to us." He said, "Perhaps your Lord will destroy your enemy and grant you succession in the land and see how you will do."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قال قوم موسى -من بني إسرائيل- لنبيهم موسى: ابتُلينا وأُوذينا بذبح أبنائنا واستحياء نسائنا على يد فرعون وقومه، من قبل أن تأتينا، ومن بعد ما جئتنا، قال موسى لهم: لعل ربكم أن يهلك عدوكم فرعون وقومه، ويستخلفكم في أرضهم بعد هلاكهم، فينظر كيف تعملون، هل تشكرون أو تكفرون؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?