← Sure 7

7:18

قَالَ ٱخْرُجْ مِنْهَا مَذْءُومًا مَّدْحُورًا ۖ لَّمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكُمْ أَجْمَعِينَ

Kelime kelime

قَالَ
buyurdu
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
ٱخْرُجْ
haydi çık
Fiil
Kök: خرج
Dilbilgisi (i'rab)
ٱخْرُجْFiilemir، 2. tekil eril
مِنْهَا
oradan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنْEdatharf-i cer (edat)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
مَذْءُومًا
yerilmiş olarak
İsim
Kök: ذأم
Dilbilgisi (i'rab)
مَذْءُومًاİsimism-i mef'ûl (edilgen ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
مَّدْحُورًا
ve kovulmuş olarak
İsim
Kök: دحر
Dilbilgisi (i'rab)
مَّدْحُورًاİsimism-i mef'ûl (edilgen ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
لَّمَن
andolsun kim
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَّEdattekit، ön ek
مَنİsimşart
تَبِعَكَ
sana uyarsa
Fiil
Kök: تبع
Dilbilgisi (i'rab)
تَبِعَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
مِنْهُمْ
onlardan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنْEdatharf-i cer (edat)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
لَأَمْلَأَنَّ
dolduracağım
Fiil
Kök: ملأ
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdattekit، ön ek
أَمْلَأَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. tekil
نَّEdattekit، son ek
جَهَنَّمَ
cehennemi
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
جَهَنَّمَİsimözel isim، mansûb (akuzatif)
مِنكُمْ
sizin
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنEdatharf-i cer (edat)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
أَجْمَعِينَ
hepinizle
İsim
Kök: جمع
Dilbilgisi (i'rab)
أَجْمَعِينَİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Allah, "Yerilmiş ve kovulmuşsun, oradan defol; and olsun ki insanlardan sana kim uyarsa, hepinizi cehenneme dolduracağım" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Allah) buyurdu: "Haydi, sen, yerilmiş ve kovulmuş olarak oradan çık. And olsun ki, onlardan sana kim uyarsa, (bilin ki) sizin hepinizden (derleyip) cehennemi dolduracağım."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Allah ise) şöyle demişti: “Yerilmiş ve kovulmuş olarak çık oradan! İnsanlardan sana kim uyarsa, sizden hepinizi cehenneme dolduracağım.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

(Allah) said: "Get out from this, disgraced and expelled. If any of them follow thee,- Hell will I fill with you all.

A. Yusuf Alipublic-domain

God said, ‘Get out! You are disgraced and banished! I swear I shall fill Hell with you and all who follow you!

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: Go forth from hence, degraded, banished. As for such of them as follow thee, surely I will fill hell with all of you.

M. Pickthallpublic-domain

[Allāh] said, "Depart from it [i.e., Paradise], reproached and expelled. Whoever follows you among them - I will surely fill Hell with you, all together."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قال الله تعالى لإبليس: اخرج من الجنة ممقوتًا مطرودًا، لأملأنَّ جهنم منك وممن تبعك من بني آدم أجمعين.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular