← Sure 7

7:19

وَيَـٰٓـَٔادَمُ ٱسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ ٱلْجَنَّةَ فَكُلَا مِنْ حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَـٰذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ

Kelime kelime

وَيَٰٓـَٔادَمُ
ve ey Adem
İsim
Kök: أدم
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
يَٰٓEdatnidâ، ön ek
ـَٔادَمُİsimözel isim، eril، merfû (nominatif)
ٱسْكُنْ
durun
Fiil
Kök: سكن
Dilbilgisi (i'rab)
ٱسْكُنْFiilemir، 2. tekil eril
أَنتَ
sen
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
أَنتَİsimzamir، 2. tekil eril
وَزَوْجُكَ
ve eşin
İsim
Kök: زوج
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
زَوْجُİsimeril، merfû (nominatif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
ٱلْجَنَّةَ
cennette
İsim
Kök: جنن
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
جَنَّةَİsimözel isim، dişil، mansûb (akuzatif)
فَكُلَا
yeyin
Fiil
Kök: أكل
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatatıf bağlacı، ön ek
كُلَFiilemir، 2. ikil eril
اİsimzamir، son ek، 2. ikil
مِنْ
yerden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنْEdatharf-i cer (edat)
حَيْثُ
nerede
İsim
Kök: حيث
Dilbilgisi (i'rab)
حَيْثُİsimmekân zarfı، mecrûr (genitif)
شِئْتُمَا
dilediğiniz
Fiil
Kök: شيأ
Dilbilgisi (i'rab)
شِئْFiilmâzî (geçmiş)، 2. ikil
تُمَاİsimzamir، son ek، 2. ikil
وَلَا
fakat
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَاEdatnehiy (yasaklama)
تَقْرَبَا
yaklaşmayın
Fiil
Kök: قرب
Dilbilgisi (i'rab)
تَقْرَبَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. ikil
اİsimzamir، son ek، 2. ikil
هَٰذِهِ
şu
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
هَٰEdatATT، ön ek
ذِهِİsimism-i işaret، dişil tekil
ٱلشَّجَرَةَ
ağaca
İsim
Kök: شجر
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
شَّجَرَةَİsimdişil، mansûb (akuzatif)
فَتَكُونَا
yoksa olursunuz
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatsebebiyet، ön ek
تَكُونَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. ikil
اİsimzamir، son ek، 2. ikil
مِنَ
zalimlerden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنَEdatharf-i cer (edat)
ٱلظَّٰلِمِينَ
zalimler
İsim
Kök: ظلم
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
ظَّٰلِمِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

"Ey Adem! Sen ve eşin cennette kalın ve istediğiniz yerden yiyin, yalnız şu ağaca yaklaşmayın yoksa zalimlerden olursunuz."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Sonra Allah, Âdem'e hitab etti): "Ey Âdem! Sen ve eşin cennette durun, dilediğiniz yerden yeyin; fakat şu ağaca yaklaşmayın, yoksa zalimlerden olursunuz."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Allah): “Ey Âdem! Sen ve eşin şu bahçede yerleşip dilediğiniz yerden (ürünlerden) yiyin! Şu ağaca yaklaşmayın; yoksa kaybedenlerden olursunuz!” (demişti).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"O Adam! dwell thou and thy wife in the Garden, and enjoy (its good things) as ye wish: but approach not this tree, or ye run into harm and transgression."

A. Yusuf Alipublic-domain

But you and your wife, Adam, live in the Garden. Both of you eat whatever you like, but do not go near this tree or you will become wrongdoers.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And (unto man): O Adam! Dwell thou and thy wife in the Garden and eat from whence ye will, but come not nigh this tree lest ye become wrong-doers.

M. Pickthallpublic-domain

And "O Adam, dwell, you and your wife, in Paradise and eat from wherever you will but do not approach this tree, lest you be among the wrongdoers."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ويا آدم اسكن أنت وزوجك حواء الجنة، فكُلا من ثمارها حيث شئتما، ولا تأكلا من ثمرة شجرة (عَيَّنها لهما)، فإن فعلتما ذلك كنتما من الظالمين المتجاوزين حدود الله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

İlgili ayetler

Bu ayet nerede geçiyor?