← Sure 72

72:17

لِّنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ۚ وَمَن يُعْرِضْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِۦ يَسْلُكْهُ عَذَابًا صَعَدًا

Kelime kelime

لِّنَفْتِنَهُمْ
onları sınayalım diye
Fiil
Kök: فتن
Dilbilgisi (i'rab)
لِّEdatta'lil lâmı (amaç)، ön ek
نَفْتِنَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
فِيهِ
onunla
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِيEdatharf-i cer (edat)
هِİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
وَمَن
ve kim
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
مَنİsimşart
يُعْرِضْ
yüz çevirirse
Fiil
Kök: عرض
Dilbilgisi (i'rab)
يُعْرِضْFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
عَن
anmaktan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَنEdatharf-i cer (edat)
ذِكْرِ
anmağa
İsim
Kök: ذكر
Dilbilgisi (i'rab)
ذِكْرِİsimmasdar (isim-fiil)، eril، mecrûr (genitif)
رَبِّهِۦ
Rabbini
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
رَبِّİsimeril، mecrûr (genitif)
هِۦİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
يَسْلُكْهُ
onu sokar
Fiil
Kök: سلك
Dilbilgisi (i'rab)
يَسْلُكْFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
هُİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
عَذَابًا
bir azaba
İsim
Kök: عذب
Dilbilgisi (i'rab)
عَذَابًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
صَعَدًا
alt eden
İsim
Kök: صعد
Dilbilgisi (i'rab)
صَعَدًاİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)، sıfat

Meal

TR

Ama doğru yola girmiş olsalardı, onları bu hususta denememiz için onlara bol su içirirdik; kim Rabbini anmaktan yüz çevirirse, Rabbi onu gittikçe artan bir azaba uğratır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ki onları onunla sınayalım. Kim Rabbini anmaktan yüz çevirirse, Rabbi onu gittikçe yükselen bir azaba sokar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Doğru yolda olsalardı, kendilerini nimetler içerisinde imtihan edelim diye onlara elbette bol su verirdik. Zaten kim Rabbinin zikrinden (Kur’an’dan) yüz çevirirse, (Allah) onu şiddeti artan bir azaba sürükler.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"That We might try them by that (means). But if any turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to undergo a severe Penalty.

A. Yusuf Alipublic-domain

a test for them––but anyone who turns away from his Lord’s Revelation will be sent by Him to spiralling torment.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

That We may test them thereby, and whoso turneth away from the remembrance of his Lord; He will thrust him into ever-growing torment.

M. Pickthallpublic-domain

So We might test them therein. And whoever turns away from the remembrance of his Lord He will put into arduous punishment.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وأنه لو سار الكفار من الإنس والجن على طريقة الإسلام، ولم يحيدوا عنها لأنزلنا عليهم ماءً كثيرًا، ولوسَّعنا عليهم الرزق في الدنيا؛ لنختبرهم: كيف يشكرون نعم الله عليهم؟ ومن يُعرض عن طاعة ربه واستماع القرآن وتدبره، والعمل به يدخله عذابًا شديدًا شاقًّا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?