72:5
وَأَنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن تَقُولَ ٱلْإِنسُ وَٱلْجِنُّ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
"Doğrusu insanların ve cinlerin Allah'a karşı yalan uydurabileceklerini sanmazdık."
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Doğrusu biz insanları ve cinleri Allah'a karşı asla yalan söylemez sanmışız.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Biz hiçbir insanın ve cinin Allah hakkında kesinlikle yalan söylemeyeceğini sanmıştık.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
'But we do think that no man or spirit should say aught that untrue against Allah.
A. Yusuf Alipublic-domain
although we had thought that no man or jinn would [dare to] tell a lie about Him.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And lo! we had supposed that humankind and jinn would not speak a lie concerning Allah -
M. Pickthallpublic-domain
And we had thought that mankind and the jinn would never speak about Allāh a lie.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
وأنَّا حَسِبْنا أن أحدًا لن يكذب على الله تعالى، لا من الإنس ولا من الجن في نسبة الصاحبة والولد إليه.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution