← Sure 75

75:5

بَلْ يُرِيدُ ٱلْإِنسَـٰنُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُۥ

Kelime kelime

بَلْ
fakat
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بَلْEdatidrâb (bel)
يُرِيدُ
ister
Fiil
Kök: رود
Dilbilgisi (i'rab)
يُرِيدُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
ٱلْإِنسَٰنُ
insan
İsim
Kök: أنس
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
إِنسَٰنُİsimeril، merfû (nominatif)
لِيَفْجُرَ
yalanlamak
Fiil
Kök: فجر
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatta'lil lâmı (amaç)، ön ek
يَفْجُرَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
أَمَامَهُۥ
ilerisini (kıyameti)
İsim
Kök: أمم
Dilbilgisi (i'rab)
أَمَامَİsimzaman zarfı، mansûb (akuzatif)
هُۥİsimzamir، son ek، 3. tekil eril

Meal

TR

Ama, insanoğlu gelecekte de suç işlemek ister de: "Kıyamet günü ne zamanmış! " der.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Fakat insan günahı devam ettirmek ister.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Aslında (inkârcı) insan, “Kıyamet günü de ne zamanmış!” diye sorarak, önündekini (ahireti) yalanlamak ister.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him.

A. Yusuf Alipublic-domain

Yet man wants to deny what is ahead of him:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

But man would fain deny what is before him.

M. Pickthallpublic-domain

But man desires to continue in sin.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

بل ينكر الإنسان البعث، يريد أن يبقى على الفجور فيما يستقبل من أيام عمره، يسأل هذا الكافر مستبعدًا قيام الساعة: متى يكون يوم القيامة؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution