75:5
بَلْ يُرِيدُ ٱلْإِنسَـٰنُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُۥ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Ama, insanoğlu gelecekte de suç işlemek ister de: "Kıyamet günü ne zamanmış! " der.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Fakat insan günahı devam ettirmek ister.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Aslında (inkârcı) insan, “Kıyamet günü de ne zamanmış!” diye sorarak, önündekini (ahireti) yalanlamak ister.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him.
A. Yusuf Alipublic-domain
Yet man wants to deny what is ahead of him:
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
But man would fain deny what is before him.
M. Pickthallpublic-domain
But man desires to continue in sin.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
بل ينكر الإنسان البعث، يريد أن يبقى على الفجور فيما يستقبل من أيام عمره، يسأل هذا الكافر مستبعدًا قيام الساعة: متى يكون يوم القيامة؟
Tafsir al-Muyassarfree-distribution