← Sure 77

77:31

لَّا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِى مِنَ ٱللَّهَبِ

Kelime kelime

لَّا
gölgelendirmez
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَّاEdatolumsuzluk
ظَلِيلٍ
(hiç güneş sızmayan) eşsiz
İsim
Kök: ظلل
Dilbilgisi (i'rab)
ظَلِيلٍİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)، sıfat
وَلَا
ve ne de
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَاEdatolumsuzluk
يُغْنِى
korumaz
Fiil
Kök: غني
Dilbilgisi (i'rab)
يُغْنِىFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
مِنَ
alevden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنَEdatharf-i cer (edat)
ٱللَّهَبِ
Leheb'in
İsim
Kök: لهب
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
لَّهَبِİsimeril، mecrûr (genitif)

Meal

TR

"gölge yapmayan ve ateşten de korumayan cehennem dumanının üç kollu gölgesine gidin."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O, ne gölgelendirir, ne alevden korur.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Üç katlı, gölge etmeyen ve ateşten korumayan bir karanlığa doğru yürüyün!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze.

A. Yusuf Alipublic-domain

no shade does it give, nor relief from the flame;

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

(Which yet is) no relief nor shelter from the flame.

M. Pickthallpublic-domain

[But having] no cool shade and availing not against the flame."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

يقال للكافرين يوم القيامة: سيروا إلى عذاب جهنم الذي كنتم به تكذبون في الدنيا، سيروا، فاستظلوا بدخان جهنم يتفرع منه ثلاث قطع، لا يُظِل ذلك الظل من حر ذلك اليوم، ولا يدفع من حر اللهب شيئًا. إن جهنم تقذف من النار بشرر عظيم، كل شرارة منه كالبناء المشيد في العِظم والارتفاع. كأن شرر جهنم المتطاير منها إبل سود يميل لونها إلى الصُّفْرة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution