← Sure 8

8:58

وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِن قَوْمٍ خِيَانَةً فَٱنۢبِذْ إِلَيْهِمْ عَلَىٰ سَوَآءٍ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْخَآئِنِينَ

Kelime kelime

وَإِمَّا
ve eğer
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
إِEdatşart
مَّاEdatek bağlaç
تَخَافَنَّ
korkarsan
Fiil
Kök: خوف
Dilbilgisi (i'rab)
تَخَافَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
نَّEdattekit، son ek
مِن
bir kavmin
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنEdatharf-i cer (edat)
قَوْمٍ
bir kavmin
İsim
Kök: قوم
Dilbilgisi (i'rab)
قَوْمٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
خِيَانَةً
hiyanet etmesinden
İsim
Kök: خون
Dilbilgisi (i'rab)
خِيَانَةًİsimdişil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
فَٱنۢبِذْ
sen de davran
Fiil
Kök: نبذ
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatcevap (netice)، ön ek
ٱنۢبِذْFiilemir، 2. tekil eril
إِلَيْهِمْ
onlara
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَيْEdatharf-i cer (edat)
هِمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
عَلَىٰ
aynı şekilde
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَىٰEdatharf-i cer (edat)
سَوَآءٍ
birdir
İsim
Kök: سوي
Dilbilgisi (i'rab)
سَوَآءٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
إِنَّ
çünkü
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
ٱللَّهَ
Allah'a
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهَİsimözel isim، mansûb (akuzatif)
لَا
sevmez
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatolumsuzluk
يُحِبُّ
sever
Fiil
Kök: حبب
Dilbilgisi (i'rab)
يُحِبُّFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
ٱلْخَآئِنِينَ
hainleri
İsim
Kök: خون
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
خَآئِنِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Eğer bir topluluğun anlaşmaya hıyanet etmesinden korkarsan, sen de onlara karşı anlaşmayı bozarak aynı şekilde davran. Doğrusu Allah hainleri sevmez.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer bir kavmin, sözleşmeye aykırı bir hainlik yapmasından korkarsan, savaştan önce aynı şekilde antlaşmayı bozduğunu kendilerine bildir. Çünkü Allah hainleri sevmez.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Antlaşma yaptığın) bir kavmin hıyanet (ihanet) etmesinden korkarsan, sen de (onlarla yaptığın antlaşmayı) aynı şekilde bozduğunu kendilerine bildir! Şüphesiz ki Allah hıyanet edenleri (hainleri) sevmez.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

If thou fearest treachery from any group, throw back (their covenant) to them, (so as to be) on equal terms: for Allah loveth not the treacherous.

A. Yusuf Alipublic-domain

And if you learn of treachery on the part of any people, throw their treaty back at them, for God does not love the treacherous.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And if thou fearest treachery from any folk, then throw back to them (their treaty) fairly. Lo! Allah loveth not the treacherous.

M. Pickthallpublic-domain

If you [have reason to] fear from a people betrayal, throw [their treaty] back to them, [putting you] on equal terms. Indeed, Allāh does not like traitors.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وإن خفت -أيها الرسول- من قومٍ خيانة ظهرت بوادرها فألق إليهم عهدهم، كي يكون الطرفان مستويين في العلم بأنه لا عهد بعد اليوم. إن الله لا يحب الخائنين في عهودهم الناقضين للعهد والميثاق.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular