← السورة 8

8:58

وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِن قَوْمٍ خِيَانَةً فَٱنۢبِذْ إِلَيْهِمْ عَلَىٰ سَوَآءٍ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْخَآئِنِينَ

كلمة بكلمة

وَإِمَّا
And if
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
إِحرف جرشرط
مَّاحرف جرحرف زائد
تَخَافَنَّ
you fear
فعل
الجذر: خوف
الإعراب
تَخَافَفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
نَّحرف جرتوكيد، لاحقة
مِن
from
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
قَوْمٍ
a people
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
قَوْمٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
خِيَانَةً
betrayal
اسم
الجذر: خون
الإعراب
خِيَانَةًاسممؤنّث، نكرة، منصوب
فَٱنۢبِذْ
throw back
فعل
الجذر: نبذ
الإعراب
فَحرف جرجواب، سابقة
ٱنۢبِذْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
إِلَيْهِمْ
to them
حرف جر
الإعراب
إِلَيْحرف جرحرف جر
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
عَلَىٰ
on
حرف جر
الإعراب
عَلَىٰحرف جرحرف جر
سَوَآءٍ
equal (terms)
اسم
الجذر: سوي
الإعراب
سَوَآءٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
إِنَّ
Indeed
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
ٱللَّهَ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهَاسماسم علم، منصوب
لَا
(does) not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
يُحِبُّ
love
فعل
الجذر: حبب
الإعراب
يُحِبُّفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
ٱلْخَآئِنِينَ
the traitors
اسم
الجذر: خون
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
خَآئِنِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب

الترجمة

AR

وإن خفت -أيها الرسول- من قومٍ خيانة ظهرت بوادرها فألق إليهم عهدهم، كي يكون الطرفان مستويين في العلم بأنه لا عهد بعد اليوم. إن الله لا يحب الخائنين في عهودهم الناقضين للعهد والميثاق.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Eğer bir topluluğun anlaşmaya hıyanet etmesinden korkarsan, sen de onlara karşı anlaşmayı bozarak aynı şekilde davran. Doğrusu Allah hainleri sevmez.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer bir kavmin, sözleşmeye aykırı bir hainlik yapmasından korkarsan, savaştan önce aynı şekilde antlaşmayı bozduğunu kendilerine bildir. Çünkü Allah hainleri sevmez.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Antlaşma yaptığın) bir kavmin hıyanet (ihanet) etmesinden korkarsan, sen de (onlarla yaptığın antlaşmayı) aynı şekilde bozduğunu kendilerine bildir! Şüphesiz ki Allah hıyanet edenleri (hainleri) sevmez.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

If thou fearest treachery from any group, throw back (their covenant) to them, (so as to be) on equal terms: for Allah loveth not the treacherous.

A. Yusuf Alipublic-domain

And if you learn of treachery on the part of any people, throw their treaty back at them, for God does not love the treacherous.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And if thou fearest treachery from any folk, then throw back to them (their treaty) fairly. Lo! Allah loveth not the treacherous.

M. Pickthallpublic-domain

If you [have reason to] fear from a people betrayal, throw [their treaty] back to them, [putting you] on equal terms. Indeed, Allāh does not like traitors.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع