← Sure 8

8:71

وَإِن يُرِيدُوا۟ خِيَانَتَكَ فَقَدْ خَانُوا۟ ٱللَّهَ مِن قَبْلُ فَأَمْكَنَ مِنْهُمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

Kelime kelime

وَإِن
eğer
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
إِنEdatşart
يُرِيدُوا۟
isterlerse
Fiil
Kök: رود
Dilbilgisi (i'rab)
يُرِيدُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
خِيَانَتَكَ
sana hainlik yapmak
İsim
Kök: خون
Dilbilgisi (i'rab)
خِيَانَتَİsimdişil، mansûb (akuzatif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
فَقَدْ
muhakkak
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatcevap (netice)، ön ek
قَدْEdattahkik (kad)
خَانُوا۟
hainlik yapmışlardı
Fiil
Kök: خون
Dilbilgisi (i'rab)
خَانُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
ٱللَّهَ
Allah'a da
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهَİsimözel isim، mansûb (akuzatif)
مِن
daha önce
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنEdatharf-i cer (edat)
قَبْلُ
daha önce
İsim
Kök: قبل
Dilbilgisi (i'rab)
قَبْلُİsimmecrûr (genitif)
فَأَمْكَنَ
bu yüzden imkan verdi
Fiil
Kök: مكن
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
أَمْكَنَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
مِنْهُمْ
onlara karşı
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنْEdatharf-i cer (edat)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
ٱللَّهُİsimözel isim، merfû (nominatif)
عَلِيمٌ
bilendir
İsim
Kök: علم
Dilbilgisi (i'rab)
عَلِيمٌİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
حَكِيمٌ
yerli yerince yapandır
İsim
Kök: حكم
Dilbilgisi (i'rab)
حَكِيمٌİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)، sıfat

Meal

TR

Esirler sana hıyanet etmek isterlerse, bilsinler ki esasen daha önce de Allah'a hıyanet etmişlerdi, Allah bundan ötürü onları yenmen için sana imkan verdi. Allah Bilen'dir, Hakim'dir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer sana hıyanet etmek isterlerse iyi bilsinler ki, bundan önce Allah'a hainlik ettiklerinden dolayı Allah onların ezilmelerine imkân verdi. Allah her şeyi hakkıyla bilen hüküm ve hikmet sahibidir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Eğer sana hıyanet (etmek) isterlerse (üzülme, çünkü) daha önce Allah’a da hıyanet etmişlerdi de Allah onlar nedeniyle (sana) imkân vermişti. Allah bilendir, doğru hüküm verendir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

But if they have treacherous designs against thee, (O Messenger!), they have already been in treason against Allah, and so hath He given (thee) power over them. And Allah so He Who hath (full) knowledge and wisdom.

A. Yusuf Alipublic-domain

But if they mean to betray you, they have betrayed God before, and He has given you mastery over them: He is all knowing, all wise.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And if they would betray thee, they betrayed Allah before, and He gave (thee) power over them. Allah is Knower, Wise.

M. Pickthallpublic-domain

But if they intend to betray you - then they have already betrayed Allāh before, and He empowered [you] over them. And Allāh is Knowing and Wise.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وإن يرد الذين أَطْلَقْتَ سراحهم -أيها النبي- من الأسرى الغدر بك مرة أخرى فلا تَيْئسْ، فقد خانوا الله من قبل وحاربوك، فنصرك الله عليهم. والله عليم بما تنطوي عليه الصدور، حكيم في تدبير شؤون عباده.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular