← Sure 83

83:2

ٱلَّذِينَ إِذَا ٱكْتَالُوا۟ عَلَى ٱلنَّاسِ يَسْتَوْفُونَ

Kelime kelime

ٱلَّذِينَ
onlar
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلَّذِينَİsimism-i mevsûl، eril çoğul
إِذَا
zaman
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
إِذَاİsimzaman zarfı
ٱكْتَالُوا۟
bir şey ölçüp aldıkları
Fiil
Kök: كيل
Dilbilgisi (i'rab)
ٱكْتَالُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
عَلَى
insanlardan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَىEdatharf-i cer (edat)
ٱلنَّاسِ
insanların
İsim
Kök: أنس
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
نَّاسِİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)
يَسْتَوْفُونَ
ölçüyü tam yaparlar
Fiil
Kök: وفي
Dilbilgisi (i'rab)
يَسْتَوْفُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar insanlardan kendilerine bir şey aldıkları zaman tam ölçerler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar insanlardan (bir şey alırken) ölçtüklerinde (baskı yaparak) tam ölçerler.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Those who, when they have to receive by measure from men, exact full measure,

A. Yusuf Alipublic-domain

who demand of other people full measure for themselves,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Those who when they take the measure from mankind demand it full,

M. Pickthallpublic-domain

Who, when they take a measure from people, take in full.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

عذابٌ شديد للذين يبخسون المكيال والميزان، الذين إذا اشتروا من الناس مكيلا أو موزونًا يوفون لأنفسهم، وإذا باعوا الناس مكيلا أو موزونًا يُنْقصون في المكيال والميزان، فكيف بحال من يسرقهما ويختلسهما، ويبخس الناس أشياءهم؟ إنه أولى بالوعيد من مطففي المكيال والميزان. ألا يعتقد أولئك المطففون أن الله تعالى باعثهم ومحاسبهم على أعمالهم في يوم عظيم الهول؟ يوم يقوم الناس بين يدي الله، فيحاسبهم على القليل والكثير، وهم فيه خاضعون لله رب العالمين.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution