83.Mutaffifîn
المطففينMekke · 36 ayet
- 1
وَيْلٌ لِّلْمُطَفِّفِينَ
83:1
Woe to those that deal in fraud,-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Eksik ölçüp tartanların vay haline!
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Woe to those who give short measure,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Eksik ölçenlere (yolsuzluk yapanlara) yazıklar olsun!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Woe unto the defrauders:
M. Pickthall · EN · public-domain
Woe to those who give less [than due],
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
عذابٌ شديد للذين يبخسون المكيال والميزان، الذين إذا اشتروا من الناس مكيلا أو موزونًا يوفون لأنفسهم، وإذا باعوا الناس مكيلا أو موزونًا يُنْقصون في المكيال والميزان، فكيف بحال من يسرقهما ويختلسهما، ويبخس الناس أشياءهم؟ إنه أولى بالوعيد من مطففي المكيال والميزان. ألا يعتقد أولئك المطففون أن الله تعالى باعثهم ومحاسبهم على أعمالهم في يوم عظيم الهول؟ يوم يقوم الناس بين يدي الله، فيحاسبهم على القليل والكثير، وهم فيه خاضعون لله رب العالمين.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 2
ٱلَّذِينَ إِذَا ٱكْتَالُوا۟ عَلَى ٱلنَّاسِ يَسْتَوْفُونَ
83:2
Those who, when they have to receive by measure from men, exact full measure,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Onlar insanlardan kendilerine bir şey aldıkları zaman tam ölçerler.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
who demand of other people full measure for themselves,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onlar insanlardan (bir şey alırken) ölçtüklerinde (baskı yaparak) tam ölçerler.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Those who when they take the measure from mankind demand it full,
M. Pickthall · EN · public-domain
Who, when they take a measure from people, take in full.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
عذابٌ شديد للذين يبخسون المكيال والميزان، الذين إذا اشتروا من الناس مكيلا أو موزونًا يوفون لأنفسهم، وإذا باعوا الناس مكيلا أو موزونًا يُنْقصون في المكيال والميزان، فكيف بحال من يسرقهما ويختلسهما، ويبخس الناس أشياءهم؟ إنه أولى بالوعيد من مطففي المكيال والميزان. ألا يعتقد أولئك المطففون أن الله تعالى باعثهم ومحاسبهم على أعمالهم في يوم عظيم الهول؟ يوم يقوم الناس بين يدي الله، فيحاسبهم على القليل والكثير، وهم فيه خاضعون لله رب العالمين.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 3
وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ
83:3
But when they have to give by measure or weight to men, give less than due.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Kendileri başkalarına bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçer ve tartarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
but give less than they should when it is they who weigh or measure for others!
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onlara (insanlara vermek için) ölçtüklerinde veya tarttıklarında ise eksiltirler.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
But if they measure unto them or weight for them, they cause them loss.
M. Pickthall · EN · public-domain
But if they give by measure or by weight to them, they cause loss.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
عذابٌ شديد للذين يبخسون المكيال والميزان، الذين إذا اشتروا من الناس مكيلا أو موزونًا يوفون لأنفسهم، وإذا باعوا الناس مكيلا أو موزونًا يُنْقصون في المكيال والميزان، فكيف بحال من يسرقهما ويختلسهما، ويبخس الناس أشياءهم؟ إنه أولى بالوعيد من مطففي المكيال والميزان. ألا يعتقد أولئك المطففون أن الله تعالى باعثهم ومحاسبهم على أعمالهم في يوم عظيم الهول؟ يوم يقوم الناس بين يدي الله، فيحاسبهم على القليل والكثير، وهم فيه خاضعون لله رب العالمين.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 4
أَلَا يَظُنُّ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَنَّهُم مَّبْعُوثُونَ
83:4
Do they not think that they will be called to account?-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Bunlar, büyük bir günde tekrar dirileceklerini sanmıyorlar mı?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Onlar tekrar diriltileceklerini zannetmiyorlar mı?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Do these people not realize that they will be raised up
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Büyük bir günde yani insanların, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracakları günde diriltileceklerini hiç düşünmezler mi?
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Do such (men) not consider that they will be raised again
M. Pickthall · EN · public-domain
Do they not think that they will be resurrected
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
عذابٌ شديد للذين يبخسون المكيال والميزان، الذين إذا اشتروا من الناس مكيلا أو موزونًا يوفون لأنفسهم، وإذا باعوا الناس مكيلا أو موزونًا يُنْقصون في المكيال والميزان، فكيف بحال من يسرقهما ويختلسهما، ويبخس الناس أشياءهم؟ إنه أولى بالوعيد من مطففي المكيال والميزان. ألا يعتقد أولئك المطففون أن الله تعالى باعثهم ومحاسبهم على أعمالهم في يوم عظيم الهول؟ يوم يقوم الناس بين يدي الله، فيحاسبهم على القليل والكثير، وهم فيه خاضعون لله رب العالمين.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 5
لِيَوْمٍ عَظِيمٍ
83:5
On a Mighty Day,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Bunlar, büyük bir günde tekrar dirileceklerini sanmıyorlar mı?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Büyük bir gün için.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
on a mighty Day,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Büyük bir günde yani insanların, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracakları günde diriltileceklerini hiç düşünmezler mi?
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Unto an Awful Day,
M. Pickthall · EN · public-domain
For a tremendous Day -
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
عذابٌ شديد للذين يبخسون المكيال والميزان، الذين إذا اشتروا من الناس مكيلا أو موزونًا يوفون لأنفسهم، وإذا باعوا الناس مكيلا أو موزونًا يُنْقصون في المكيال والميزان، فكيف بحال من يسرقهما ويختلسهما، ويبخس الناس أشياءهم؟ إنه أولى بالوعيد من مطففي المكيال والميزان. ألا يعتقد أولئك المطففون أن الله تعالى باعثهم ومحاسبهم على أعمالهم في يوم عظيم الهول؟ يوم يقوم الناس بين يدي الله، فيحاسبهم على القليل والكثير، وهم فيه خاضعون لله رب العالمين.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 6
يَوْمَ يَقُومُ ٱلنَّاسُ لِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
83:6
A Day when (all) mankind will stand before the Lord of the Worlds?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
O gün insanlar Alemlerin Rabbinin huzurunda dururlar.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Öyle bir gün ki, insanlar o gün Rabblerinin huzurunda divan duracaklar.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
a Day when everyone will stand before the Lord of the Worlds?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Büyük bir günde yani insanların, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracakları günde diriltileceklerini hiç düşünmezler mi?
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
The day when (all) mankind stand before the Lord of the Worlds?
M. Pickthall · EN · public-domain
The Day when mankind will stand before the Lord of the worlds?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
عذابٌ شديد للذين يبخسون المكيال والميزان، الذين إذا اشتروا من الناس مكيلا أو موزونًا يوفون لأنفسهم، وإذا باعوا الناس مكيلا أو موزونًا يُنْقصون في المكيال والميزان، فكيف بحال من يسرقهما ويختلسهما، ويبخس الناس أشياءهم؟ إنه أولى بالوعيد من مطففي المكيال والميزان. ألا يعتقد أولئك المطففون أن الله تعالى باعثهم ومحاسبهم على أعمالهم في يوم عظيم الهول؟ يوم يقوم الناس بين يدي الله، فيحاسبهم على القليل والكثير، وهم فيه خاضعون لله رب العالمين.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 7
كَلَّآ إِنَّ كِتَـٰبَ ٱلْفُجَّارِ لَفِى سِجِّينٍ
83:7
Nay! Surely the record of the wicked is (preserved) in Sijjin.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Sakının; Allah'ın buyruğundan dışarı çıkanlar, muhakkak "Siccin" adlı defterde yazılıdır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Hayır hayır, kötülerin yazısı muhakkak Siccin'dedir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
No indeed! The list of the wicked is in Sijjin––
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Hayır! Şüphesiz ki (yoldan) sapanların yazısı (kaydı) Siccîn’dedir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Nay, but the record of the vile is in Sijjin -
M. Pickthall · EN · public-domain
No! Indeed, the record of the wicked is in sijjeen.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
حقا إن مصير الفُجَّار ومأواهم لفي ضيق، وما أدراك ما هذا الضيق؟ إنه سجن مقيم وعذاب أليم، وهو ما كتب لهم المصير إليه، مكتوب مفروغ منه، لا يزاد فيه ولا يُنقص.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 8
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا سِجِّينٌ
83:8
And what will explain to thee what Sijjin is?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Siccin'in ne olduğunu sen nerden bilirsin?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Bildin mi sen, Siccin nedir?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
what will explain to you what Sijjin is?––
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Siccîn’in ne olduğunu sana bildiren ne olabilir ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Ah! what will convey unto thee what Sijjin is! -
M. Pickthall · EN · public-domain
And what can make you know what is sijjeen?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
حقا إن مصير الفُجَّار ومأواهم لفي ضيق، وما أدراك ما هذا الضيق؟ إنه سجن مقيم وعذاب أليم، وهو ما كتب لهم المصير إليه، مكتوب مفروغ منه، لا يزاد فيه ولا يُنقص.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 9
كِتَـٰبٌ مَّرْقُومٌ
83:9
(There is) a Register (fully) inscribed.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
O, yazılmış bir kitaptır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Yazılmış bir kitaptır o.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
a clearly numbered list.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Numaralandırılmış (açıkça yazılı) bir kitaptır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
A written record.
M. Pickthall · EN · public-domain
It is [their destination recorded in] a register inscribed.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
حقا إن مصير الفُجَّار ومأواهم لفي ضيق، وما أدراك ما هذا الضيق؟ إنه سجن مقيم وعذاب أليم، وهو ما كتب لهم المصير إليه، مكتوب مفروغ منه، لا يزاد فيه ولا يُنقص.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 10
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
83:10
Woe, that Day, to those that deny-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Yalanlayanların o gün vay haline!
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Vay haline yalanlayanların o gün!
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Woe on that day to the deniers,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Hesap gününü yalanlayan yalancıların o gün vay hâline!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Woe unto the repudiators on that day!
M. Pickthall · EN · public-domain
Woe, that Day, to the deniers,
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
عذاب شديد يومئذ للمكذبين، الذين يكذبون بوقوع يوم الجزاء، وما يكذِّب به إلا كل ظالم كثير الإثم، إذا تتلى عليه آيات القرآن قال: هذه أباطيل الأولين. ليس الأمر كما زعموا، بل هو كلام الله ووحيه إلى نبيه، وإنما حجب قلوبهم عن التصديق به ما غشاها من كثرة ما يرتكبون من الذنوب. ليس الأمر كما زعم الكفار، بل إنهم يوم القيامة عن رؤية ربهم- جل وعلا- لمحجوبون، (وفي هذه الآية دلالة على رؤية المؤمنين ربَّهم في الجنة) ثم إنهم لداخلو النار يقاسون حرها، ثم يقال لهم: هذا الجزاء الذي كنتم به تكذبون.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 11
ٱلَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ
83:11
Those that deny the Day of Judgment.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Onlar, kıyamet gününü yalanlamış olanlardır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Onlar ceza gününü yalanlayanlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
those who deny the Day of Judgement!
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Hesap gününü yalanlayan yalancıların o gün vay hâline!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Those who deny the Day of Judgment
M. Pickthall · EN · public-domain
Who deny the Day of Recompense.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
عذاب شديد يومئذ للمكذبين، الذين يكذبون بوقوع يوم الجزاء، وما يكذِّب به إلا كل ظالم كثير الإثم، إذا تتلى عليه آيات القرآن قال: هذه أباطيل الأولين. ليس الأمر كما زعموا، بل هو كلام الله ووحيه إلى نبيه، وإنما حجب قلوبهم عن التصديق به ما غشاها من كثرة ما يرتكبون من الذنوب. ليس الأمر كما زعم الكفار، بل إنهم يوم القيامة عن رؤية ربهم- جل وعلا- لمحجوبون، (وفي هذه الآية دلالة على رؤية المؤمنين ربَّهم في الجنة) ثم إنهم لداخلو النار يقاسون حرها، ثم يقال لهم: هذا الجزاء الذي كنتم به تكذبون.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 12
وَمَا يُكَذِّبُ بِهِۦٓ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
83:12
And none can deny it but the Transgressor beyond bounds the Sinner!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Oysa onu mütecaviz günahkardan başka kimse yalanlamaz.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Onu ancak sınırı aşan ve günaha düşkün olanlar yalanlar.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Only the evil aggressor denies it:
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onu günahkâr azgınlardan başkası yalanlamaz.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Which none denieth save each criminal transgressor,
M. Pickthall · EN · public-domain
And none deny it except every sinful transgressor.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
عذاب شديد يومئذ للمكذبين، الذين يكذبون بوقوع يوم الجزاء، وما يكذِّب به إلا كل ظالم كثير الإثم، إذا تتلى عليه آيات القرآن قال: هذه أباطيل الأولين. ليس الأمر كما زعموا، بل هو كلام الله ووحيه إلى نبيه، وإنما حجب قلوبهم عن التصديق به ما غشاها من كثرة ما يرتكبون من الذنوب. ليس الأمر كما زعم الكفار، بل إنهم يوم القيامة عن رؤية ربهم- جل وعلا- لمحجوبون، (وفي هذه الآية دلالة على رؤية المؤمنين ربَّهم في الجنة) ثم إنهم لداخلو النار يقاسون حرها، ثم يقال لهم: هذا الجزاء الذي كنتم به تكذبون.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 13
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَـٰتُنَا قَالَ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
83:13
When Our Signs are rehearsed to him, he says, "Tales of the ancients!"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman "Öncekilerin masalları" der.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Ona âyetlerimiz okunduğu zaman, "eskilerin masalları" der.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
when Our revelations are recited to him, he says, ‘Ancient fables!’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Ona ayetlerimiz tilavet edildiği (okunup aktarıldığı) zaman “Öncekilerin masalları!” der.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Who, when thou readest unto him Our revelations, saith: (Mere) fables of the men of old.
M. Pickthall · EN · public-domain
When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
عذاب شديد يومئذ للمكذبين، الذين يكذبون بوقوع يوم الجزاء، وما يكذِّب به إلا كل ظالم كثير الإثم، إذا تتلى عليه آيات القرآن قال: هذه أباطيل الأولين. ليس الأمر كما زعموا، بل هو كلام الله ووحيه إلى نبيه، وإنما حجب قلوبهم عن التصديق به ما غشاها من كثرة ما يرتكبون من الذنوب. ليس الأمر كما زعم الكفار، بل إنهم يوم القيامة عن رؤية ربهم- جل وعلا- لمحجوبون، (وفي هذه الآية دلالة على رؤية المؤمنين ربَّهم في الجنة) ثم إنهم لداخلو النار يقاسون حرها، ثم يقال لهم: هذا الجزاء الذي كنتم به تكذبون.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 14
كَلَّا ۖ بَلْ ۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
83:14
By no means! but on their hearts is the stain of the (ill) which they do!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Hayır, hayır; onların kazandıkları kalblerini paslandırıp körletmiştir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Hayır hayır, öyle değil. Aksine onların kazandığı günahlar kalplerinin üzerine pas olmuştur.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
No indeed! Their hearts are encrusted with what they have done.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Hayır, aksine! Kazandıkları (kötülükler nedeniyle) kalplerinin üzerinde pas tutmuştur.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Nay, but that which they have earned is rust upon their hearts.
M. Pickthall · EN · public-domain
No! Rather, the stain has covered their hearts of that which they were earning.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
عذاب شديد يومئذ للمكذبين، الذين يكذبون بوقوع يوم الجزاء، وما يكذِّب به إلا كل ظالم كثير الإثم، إذا تتلى عليه آيات القرآن قال: هذه أباطيل الأولين. ليس الأمر كما زعموا، بل هو كلام الله ووحيه إلى نبيه، وإنما حجب قلوبهم عن التصديق به ما غشاها من كثرة ما يرتكبون من الذنوب. ليس الأمر كما زعم الكفار، بل إنهم يوم القيامة عن رؤية ربهم- جل وعلا- لمحجوبون، (وفي هذه الآية دلالة على رؤية المؤمنين ربَّهم في الجنة) ثم إنهم لداخلو النار يقاسون حرها، ثم يقال لهم: هذا الجزاء الذي كنتم به تكذبون.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 15
كَلَّآ إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّمَحْجُوبُونَ
83:15
Verily, from (the Light of) their Lord, that Day, will they be veiled.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Hayır; doğrusu onlar o gün, Rablerinden yoksun kalacaklardır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Hayır hayır, doğrusu onlar o gün Rablerini görmekten mahrumdurlar.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
No indeed! On that Day they will be screened off from their Lord,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Hayır! Şüphesiz ki onlar o gün Rablerinden perdelenmiş (mahrum) olacaklardır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Nay, but surely on that day they will be covered from (the mercy of) their Lord.
M. Pickthall · EN · public-domain
No! Indeed, from their Lord, that Day, they will be partitioned.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
عذاب شديد يومئذ للمكذبين، الذين يكذبون بوقوع يوم الجزاء، وما يكذِّب به إلا كل ظالم كثير الإثم، إذا تتلى عليه آيات القرآن قال: هذه أباطيل الأولين. ليس الأمر كما زعموا، بل هو كلام الله ووحيه إلى نبيه، وإنما حجب قلوبهم عن التصديق به ما غشاها من كثرة ما يرتكبون من الذنوب. ليس الأمر كما زعم الكفار، بل إنهم يوم القيامة عن رؤية ربهم- جل وعلا- لمحجوبون، (وفي هذه الآية دلالة على رؤية المؤمنين ربَّهم في الجنة) ثم إنهم لداخلو النار يقاسون حرها، ثم يقال لهم: هذا الجزاء الذي كنتم به تكذبون.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 16
ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُوا۟ ٱلْجَحِيمِ
83:16
Further, they will enter the Fire of Hell.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Sonra onlar, şüphesiz, cehenneme gireceklerdir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Sonra onlar muhakkak cehenneme girecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
they will burn in Hell,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Sonra, şüphesiz ki onlar cehenneme gireceklerdir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Then lo! they verily will burn in hell,
M. Pickthall · EN · public-domain
Then indeed, they will [enter and] burn in Hellfire.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
عذاب شديد يومئذ للمكذبين، الذين يكذبون بوقوع يوم الجزاء، وما يكذِّب به إلا كل ظالم كثير الإثم، إذا تتلى عليه آيات القرآن قال: هذه أباطيل الأولين. ليس الأمر كما زعموا، بل هو كلام الله ووحيه إلى نبيه، وإنما حجب قلوبهم عن التصديق به ما غشاها من كثرة ما يرتكبون من الذنوب. ليس الأمر كما زعم الكفار، بل إنهم يوم القيامة عن رؤية ربهم- جل وعلا- لمحجوبون، (وفي هذه الآية دلالة على رؤية المؤمنين ربَّهم في الجنة) ثم إنهم لداخلو النار يقاسون حرها، ثم يقال لهم: هذا الجزاء الذي كنتم به تكذبون.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 17
ثُمَّ يُقَالُ هَـٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
83:17
Further, it will be said to them: "This is the (reality) which ye rejected as false!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Sonra da: "yalanlayıp durduğunuz işte budur" denecektir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Sonra da onlara: "İşte bu, yalanlayıp durduğunuz şeydir" denilecek.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and they will be told, ‘This is what you called a lie.’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Sonra (kendilerine) “Yalanlamış olduğunuz (cehennem) işte budur.” denecektir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And it will be said (unto them): This is that which ye used to deny.
M. Pickthall · EN · public-domain
Then it will be said [to them], "This is what you used to deny."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
عذاب شديد يومئذ للمكذبين، الذين يكذبون بوقوع يوم الجزاء، وما يكذِّب به إلا كل ظالم كثير الإثم، إذا تتلى عليه آيات القرآن قال: هذه أباطيل الأولين. ليس الأمر كما زعموا، بل هو كلام الله ووحيه إلى نبيه، وإنما حجب قلوبهم عن التصديق به ما غشاها من كثرة ما يرتكبون من الذنوب. ليس الأمر كما زعم الكفار، بل إنهم يوم القيامة عن رؤية ربهم- جل وعلا- لمحجوبون، (وفي هذه الآية دلالة على رؤية المؤمنين ربَّهم في الجنة) ثم إنهم لداخلو النار يقاسون حرها، ثم يقال لهم: هذا الجزاء الذي كنتم به تكذبون.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 18
كَلَّآ إِنَّ كِتَـٰبَ ٱلْأَبْرَارِ لَفِى عِلِّيِّينَ
83:18
Nay, verily the record of the Righteous is (preserved) in 'Illiyin.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Ama iyilerin defteri yüksek katlardadır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Hayır hayır, iyilerin yazısı muhakkak Illiyyîn'dedir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
No indeed! The list of the truly good is in 'Illiyyin––
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Doğrusu, şüphesiz ki iyilerin kaydı ise ‘Illiyyûn’dadır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Nay, but the record of the righteous is in 'Illiyin -
M. Pickthall · EN · public-domain
No! Indeed, the record of the righteous is in ʿilliyyūn.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
حقا إن كتاب الأبرار -وهم المتقون- لفي المراتب العالية في الجنة. وما أدراك -أيها الرسول- ما هذه المراتب العالية؟ كتاب الأبرار مكتوب مفروغ منه، لا يزاد فيه ولا يُنقص، يَطَّلِع عليه المقربون من ملائكة كل سماء.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 19
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا عِلِّيُّونَ
83:19
And what will explain to thee what 'Illiyun is?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
O yüksek katların ne olduğunu sen bilir misin?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Bildin mi sen, Illiyyîn nedir?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
what will explain to you what 'Illiyyin is?––
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
‘Illiyyûn’un ne olduğunu sana bildiren ne olabilir ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Ah, what will convey unto thee what 'Illiyin is! -
M. Pickthall · EN · public-domain
And what can make you know what is ʿilliyyūn?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
حقا إن كتاب الأبرار -وهم المتقون- لفي المراتب العالية في الجنة. وما أدراك -أيها الرسول- ما هذه المراتب العالية؟ كتاب الأبرار مكتوب مفروغ منه، لا يزاد فيه ولا يُنقص، يَطَّلِع عليه المقربون من ملائكة كل سماء.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 20
كِتَـٰبٌ مَّرْقُومٌ
83:20
(There is) a Register (fully) inscribed,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
O, gözde meleklerin gördüğü, yazılı bir kitapdır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Yazılmış bir kitaptır o.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
a clearly written list,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Numaralandırılmış (açıkça yazılı) bir kitaptır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
A written record,
M. Pickthall · EN · public-domain
It is [their destination recorded in] a register inscribed
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
حقا إن كتاب الأبرار -وهم المتقون- لفي المراتب العالية في الجنة. وما أدراك -أيها الرسول- ما هذه المراتب العالية؟ كتاب الأبرار مكتوب مفروغ منه، لا يزاد فيه ولا يُنقص، يَطَّلِع عليه المقربون من ملائكة كل سماء.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 21
يَشْهَدُهُ ٱلْمُقَرَّبُونَ
83:21
To which bear witness those Nearest (to Allah).
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
O, gözde meleklerin gördüğü, yazılı bir kitapdır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Allah'a yaklaştırılmış melekler ona tanık olurlar.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
witnessed by those brought near.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onu (kitabı, Allah’a) yaklaştırılmış olanlar (sevinçle) görür.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Attested by those who are brought near (unto their Lord).
M. Pickthall · EN · public-domain
Which is witnessed by those brought near [to Allāh].
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
حقا إن كتاب الأبرار -وهم المتقون- لفي المراتب العالية في الجنة. وما أدراك -أيها الرسول- ما هذه المراتب العالية؟ كتاب الأبرار مكتوب مفروغ منه، لا يزاد فيه ولا يُنقص، يَطَّلِع عليه المقربون من ملائكة كل سماء.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 22
إِنَّ ٱلْأَبْرَارَ لَفِى نَعِيمٍ
83:22
Truly the Righteous will be in Bliss:
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İyiler, şüphesiz, nimet içinde ve tahtlar üzerinde etrafı seyrederler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Haberiniz olsun ki, iyiler nimet içindedir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
The truly good will live in bliss,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Şüphesiz ki iyiler, elbette nimet içindedir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Lo! the righteous verily are in delight,
M. Pickthall · EN · public-domain
Indeed, the righteous will be in pleasure
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إن أهل الصدق والطاعة لفي الجنة يتنعمون، على الأسرَّة ينظرون إلى ربهم، وإلى ما أعدَّ لهم من خيرات، ترى في وجوههم بهجة النعيم، يُسْقَون من خمر صافية محكم إناؤها، آخره رائحة مسك، وفي ذلك النعيم المقيم فليتسابق المتسابقون. وهذا الشراب مزاجه وخلطه من عين في الجنة تُعْرَف لعلوها بـ "تسنيم"، عين أعدت؛ ليشرب منها المقربون، ويتلذذوا بها.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 23
عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ
83:23
On Thrones (of Dignity) will they command a sight (of all things):
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İyiler, şüphesiz, nimet içinde ve tahtlar üzerinde etrafı seyrederler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Tahtlar üzerinde etrafa bakarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
seated on couches, gazing around.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Koltuklar üzerinde (etrafa) bakarlar.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
On couches, gazing,
M. Pickthall · EN · public-domain
On adorned couches, observing.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إن أهل الصدق والطاعة لفي الجنة يتنعمون، على الأسرَّة ينظرون إلى ربهم، وإلى ما أعدَّ لهم من خيرات، ترى في وجوههم بهجة النعيم، يُسْقَون من خمر صافية محكم إناؤها، آخره رائحة مسك، وفي ذلك النعيم المقيم فليتسابق المتسابقون. وهذا الشراب مزاجه وخلطه من عين في الجنة تُعْرَف لعلوها بـ "تسنيم"، عين أعدت؛ ليشرب منها المقربون، ويتلذذوا بها.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 24
تَعْرِفُ فِى وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ ٱلنَّعِيمِ
83:24
Thou wilt recognise in their faces the beaming brightness of Bliss.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Onları, yüzlerindeki nimet pırıltısından tanırsın.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Yüzlerinde nimet ve mutluluğun sevincini görürsün.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
You will recognize on their faces the radiance of bliss.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Nimetin parıltısını yüzlerinde sezersin (görürsün).
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Thou wilt know in their faces the radiance of delight.
M. Pickthall · EN · public-domain
You will recognize in their faces the radiance of pleasure.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إن أهل الصدق والطاعة لفي الجنة يتنعمون، على الأسرَّة ينظرون إلى ربهم، وإلى ما أعدَّ لهم من خيرات، ترى في وجوههم بهجة النعيم، يُسْقَون من خمر صافية محكم إناؤها، آخره رائحة مسك، وفي ذلك النعيم المقيم فليتسابق المتسابقون. وهذا الشراب مزاجه وخلطه من عين في الجنة تُعْرَف لعلوها بـ "تسنيم"، عين أعدت؛ ليشرب منها المقربون، ويتلذذوا بها.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 25
يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍ مَّخْتُومٍ
83:25
Their thirst will be slaked with Pure Wine sealed:
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Sonunda misk kokusu bırakan, ağzı kapalı saf bir içecekten içerler. İyi şeyler için yarışanlar, bunun için yarışsınlar.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Onlara damgalı saf bir içki sunulur.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
They will be served a sealed nectar,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Kendilerine (ağzı) mühürlü, katıksız (sarhoş etmeyen) bir (içki)den içirilir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
They are given to drink of a pure wine, sealed,
M. Pickthall · EN · public-domain
They will be given to drink [pure] wine [which was] sealed.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إن أهل الصدق والطاعة لفي الجنة يتنعمون، على الأسرَّة ينظرون إلى ربهم، وإلى ما أعدَّ لهم من خيرات، ترى في وجوههم بهجة النعيم، يُسْقَون من خمر صافية محكم إناؤها، آخره رائحة مسك، وفي ذلك النعيم المقيم فليتسابق المتسابقون. وهذا الشراب مزاجه وخلطه من عين في الجنة تُعْرَف لعلوها بـ "تسنيم"، عين أعدت؛ ليشرب منها المقربون، ويتلذذوا بها.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 26
خِتَـٰمُهُۥ مِسْكٌ ۚ وَفِى ذَٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ ٱلْمُتَنَـٰفِسُونَ
83:26
The seal thereof will be Musk: And for this let those aspire, who have aspirations:
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Sonunda misk kokusu bırakan, ağzı kapalı saf bir içecekten içerler. İyi şeyler için yarışanlar, bunun için yarışsınlar.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Onun sonu misktir. İşte ona imrensin artık imrenenler.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
its seal [perfumed with] a fragrant herb––let those who strive, strive for this––
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(İçiminin) sonu misk olacaktır (güzel kokacaktır). Yarışanlar (imrenenler) işte (buna imrenip) bunun için yarışsınlar!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Whose seal is musk - for this let (all) those strive who strive for bliss -
M. Pickthall · EN · public-domain
The last of it is musk. So for this let the competitors compete.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إن أهل الصدق والطاعة لفي الجنة يتنعمون، على الأسرَّة ينظرون إلى ربهم، وإلى ما أعدَّ لهم من خيرات، ترى في وجوههم بهجة النعيم، يُسْقَون من خمر صافية محكم إناؤها، آخره رائحة مسك، وفي ذلك النعيم المقيم فليتسابق المتسابقون. وهذا الشراب مزاجه وخلطه من عين في الجنة تُعْرَف لعلوها بـ "تسنيم"، عين أعدت؛ ليشرب منها المقربون، ويتلذذوا بها.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 27
وَمِزَاجُهُۥ مِن تَسْنِيمٍ
83:27
With it will be (given) a mixture of Tasnim:
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Onun katkısı gözdelerin içtiği yüce kaynaktandır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Karışımı Tesnim'dendir (En üstün cennet şarabındandır).
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
mixed with the water of Tasnim,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onun (içeceğin) karışımı Tesnîm’dendir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And mixed with water of Tasnim,
M. Pickthall · EN · public-domain
And its mixture is of Tasneem,
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إن أهل الصدق والطاعة لفي الجنة يتنعمون، على الأسرَّة ينظرون إلى ربهم، وإلى ما أعدَّ لهم من خيرات، ترى في وجوههم بهجة النعيم، يُسْقَون من خمر صافية محكم إناؤها، آخره رائحة مسك، وفي ذلك النعيم المقيم فليتسابق المتسابقون. وهذا الشراب مزاجه وخلطه من عين في الجنة تُعْرَف لعلوها بـ "تسنيم"، عين أعدت؛ ليشرب منها المقربون، ويتلذذوا بها.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 28
عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا ٱلْمُقَرَّبُونَ
83:28
A spring, from (the waters) whereof drink those Nearest to Allah.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Onun katkısı gözdelerin içtiği yüce kaynaktandır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Allah'a yakın olanların içecekleri bir kaynaktır o.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
a spring from which those brought near will drink.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Tesnîm, Allah’a) yaklaştırılmış olanların içeceği bir kaynaktır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
A spring whence those brought near (to Allah) drink.
M. Pickthall · EN · public-domain
A spring from which those near [to Allāh] drink.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إن أهل الصدق والطاعة لفي الجنة يتنعمون، على الأسرَّة ينظرون إلى ربهم، وإلى ما أعدَّ لهم من خيرات، ترى في وجوههم بهجة النعيم، يُسْقَون من خمر صافية محكم إناؤها، آخره رائحة مسك، وفي ذلك النعيم المقيم فليتسابق المتسابقون. وهذا الشراب مزاجه وخلطه من عين في الجنة تُعْرَف لعلوها بـ "تسنيم"، عين أعدت؛ ليشرب منها المقربون، ويتلذذوا بها.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 29
إِنَّ ٱلَّذِينَ أَجْرَمُوا۟ كَانُوا۟ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يَضْحَكُونَ
83:29
Those in sin used to laugh at those who believed,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Suçlular, şüphesiz, inanmış olanlara gülerlerdi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Doğrusu o suç işleyenler inananlara gülüyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
The wicked used to laugh at the believers––
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Şüphesiz ki suçlular (dünyada) iman edenlere gülerlerdi.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Lo! the guilty used to laugh at those who believed,
M. Pickthall · EN · public-domain
Indeed, those who committed crimes used to laugh at those who believed.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إن الذين أجرموا كانوا في الدنيا يستهزئون بالمؤمنين، وإذا مروا بهم يتغامزون سخرية بهم، وإذا رجع الذين أجرموا إلى أهلهم وذويهم تفكهوا معهم بالسخرية من المؤمنين. وإذا رأى هؤلاء الكفار أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم، وقد اتبعوا الهدى قالوا: إن هؤلاء لتائهون في اتباعهم محمدًا صلى الله عليه وسلم، وما بُعث هؤلاء المجرمون رقباء على أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم. فيوم القيامة يسخر الذين صدقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه من الكفار، كما سخر الكافرون منهم في الدنيا.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 30
وَإِذَا مَرُّوا۟ بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ
83:30
And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery);
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kırparlardı.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Onlara uğradıkları vakit birbirlerine göz kırpıyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
they would wink at one another when the believers passed by them,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onlara uğradıkları zaman birbirlerine kaş göz işareti yaparlardı (alay ederlerdi).
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And wink one to another when they passed them;
M. Pickthall · EN · public-domain
And when they passed by them, they would exchange derisive glances.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إن الذين أجرموا كانوا في الدنيا يستهزئون بالمؤمنين، وإذا مروا بهم يتغامزون سخرية بهم، وإذا رجع الذين أجرموا إلى أهلهم وذويهم تفكهوا معهم بالسخرية من المؤمنين. وإذا رأى هؤلاء الكفار أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم، وقد اتبعوا الهدى قالوا: إن هؤلاء لتائهون في اتباعهم محمدًا صلى الله عليه وسلم، وما بُعث هؤلاء المجرمون رقباء على أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم. فيوم القيامة يسخر الذين صدقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه من الكفار، كما سخر الكافرون منهم في الدنيا.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 31
وَإِذَا ٱنقَلَبُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمُ ٱنقَلَبُوا۟ فَكِهِينَ
83:31
And when they returned to their own people, they would return jesting;
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Taraftarlarına vardıklarında bununla eğlenirlerdi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Evlerine döndükleri zaman zevklenerek dönüyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
joke about them when they got back to their own people,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Ailelerine döndükleri zaman keyiflenerek dönerlerdi.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And when they returned to their own folk, they returned jesting;
M. Pickthall · EN · public-domain
And when they returned to their people, they would return jesting.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إن الذين أجرموا كانوا في الدنيا يستهزئون بالمؤمنين، وإذا مروا بهم يتغامزون سخرية بهم، وإذا رجع الذين أجرموا إلى أهلهم وذويهم تفكهوا معهم بالسخرية من المؤمنين. وإذا رأى هؤلاء الكفار أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم، وقد اتبعوا الهدى قالوا: إن هؤلاء لتائهون في اتباعهم محمدًا صلى الله عليه وسلم، وما بُعث هؤلاء المجرمون رقباء على أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم. فيوم القيامة يسخر الذين صدقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه من الكفار، كما سخر الكافرون منهم في الدنيا.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 32
وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوٓا۟ إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ لَضَآلُّونَ
83:32
And whenever they saw them, they would say, "Behold! These are the people truly astray!"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İnananları gördükleri zaman: "Doğrusu bunlar sapık olanlardır" derlerdi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Müminleri gördükleri vakit; "işte bunlar sapıklar" diyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and say, when they saw them, ‘These people are misguided,’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onları (müminleri) gördükleri zaman ise “Şüphesiz ki bunlar sapkınlardır!” derlerdi.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And when they saw them they said: Lo! these have gone astray.
M. Pickthall · EN · public-domain
And when they saw them, they would say, "Indeed, those are truly lost."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إن الذين أجرموا كانوا في الدنيا يستهزئون بالمؤمنين، وإذا مروا بهم يتغامزون سخرية بهم، وإذا رجع الذين أجرموا إلى أهلهم وذويهم تفكهوا معهم بالسخرية من المؤمنين. وإذا رأى هؤلاء الكفار أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم، وقد اتبعوا الهدى قالوا: إن هؤلاء لتائهون في اتباعهم محمدًا صلى الله عليه وسلم، وما بُعث هؤلاء المجرمون رقباء على أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم. فيوم القيامة يسخر الذين صدقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه من الكفار، كما سخر الكافرون منهم في الدنيا.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 33
وَمَآ أُرْسِلُوا۟ عَلَيْهِمْ حَـٰفِظِينَ
83:33
But they had not been sent as keepers over them!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Oysa kendileri, inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Oysa onlar müminler üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
though they were not sent to be their keepers-
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Oysa) onların (müminlerin) üzerine koruyucular (muhafız, müminleri denetleyici) olarak gönderilmemişlerdi.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Yet they were not sent as guardians over them.
M. Pickthall · EN · public-domain
But they had not been sent as guardians over them.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إن الذين أجرموا كانوا في الدنيا يستهزئون بالمؤمنين، وإذا مروا بهم يتغامزون سخرية بهم، وإذا رجع الذين أجرموا إلى أهلهم وذويهم تفكهوا معهم بالسخرية من المؤمنين. وإذا رأى هؤلاء الكفار أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم، وقد اتبعوا الهدى قالوا: إن هؤلاء لتائهون في اتباعهم محمدًا صلى الله عليه وسلم، وما بُعث هؤلاء المجرمون رقباء على أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم. فيوم القيامة يسخر الذين صدقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه من الكفار، كما سخر الكافرون منهم في الدنيا.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 34
فَٱلْيَوْمَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنَ ٱلْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ
83:34
But on this Day the Believers will laugh at the Unbelievers:
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Bugün de, inananlar inkarcılara gülerler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
İşte bugün de inananlar kâfirlere gülecek.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
so today the believers are laughing at the disbelievers
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
İman edenler de bugün, koltuklar üzerinde (yaslanıp onlara) bakarak kâfirlere gülerler.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
This day it is those who believe who have the laugh of disbelievers,
M. Pickthall · EN · public-domain
So Today those who believed are laughing at the disbelievers,
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إن الذين أجرموا كانوا في الدنيا يستهزئون بالمؤمنين، وإذا مروا بهم يتغامزون سخرية بهم، وإذا رجع الذين أجرموا إلى أهلهم وذويهم تفكهوا معهم بالسخرية من المؤمنين. وإذا رأى هؤلاء الكفار أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم، وقد اتبعوا الهدى قالوا: إن هؤلاء لتائهون في اتباعهم محمدًا صلى الله عليه وسلم، وما بُعث هؤلاء المجرمون رقباء على أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم. فيوم القيامة يسخر الذين صدقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه من الكفار، كما سخر الكافرون منهم في الدنيا.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 35
عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ
83:35
On Thrones (of Dignity) they will command (a sight) (of all things).
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Tahtlar üzerinde, inkarcıların yaptıkları şeylerin karşılığının nasıl verildiğini seyrederler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Koltuklar üzerinde etrafa bakacaklar.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
as they sit on couches, gazing around.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
İman edenler de bugün, koltuklar üzerinde (yaslanıp onlara) bakarak kâfirlere gülerler.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
On high couches, gazing.
M. Pickthall · EN · public-domain
On adorned couches, observing.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
على المجالس الفاخرة ينظر المؤمنون إلى ما أعطاهم الله من الكرامة والنعيم في الجنة، ومن أعظم ذلك النظر إلى وجه الله الكريم. هل جوزي الكفار - إذ فُعل بهم ذلك- جزاءً وفاق ما كانوا يفعلونه في الدنيا من الشرور والآثام؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 36
هَلْ ثُوِّبَ ٱلْكُفَّارُ مَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ
83:36
Will not the Unbelievers have been paid back for what they did?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Tahtlar üzerinde, inkarcıların yaptıkları şeylerin karşılığının nasıl verildiğini seyrederler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Nasıl, kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Have the disbelievers [not] been repaid for their deeds?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Are not the disbelievers paid for what they used to do?
M. Pickthall · EN · public-domain
Have the disbelievers [not] been rewarded [this Day] for what they used to do?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
على المجالس الفاخرة ينظر المؤمنون إلى ما أعطاهم الله من الكرامة والنعيم في الجنة، ومن أعظم ذلك النظر إلى وجه الله الكريم. هل جوزي الكفار - إذ فُعل بهم ذلك- جزاءً وفاق ما كانوا يفعلونه في الدنيا من الشرور والآثام؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
Arapça metin kaynağı: Quran.com API v4 (public-domain)