Tüm sureler

83.Mutaffifîn

المطففين

Mekke · 36 ayet

Okuma modu
  1. 1

    وَيْلٌ لِّلْمُطَفِّفِينَ

    83:1

    Woe to those that deal in fraud,-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Eksik ölçüp tartanların vay haline!

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Woe to those who give short measure,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Eksik ölçenlere (yolsuzluk yapanlara) yazıklar olsun!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Woe unto the defrauders:

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Woe to those who give less [than due],

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    عذابٌ شديد للذين يبخسون المكيال والميزان، الذين إذا اشتروا من الناس مكيلا أو موزونًا يوفون لأنفسهم، وإذا باعوا الناس مكيلا أو موزونًا يُنْقصون في المكيال والميزان، فكيف بحال من يسرقهما ويختلسهما، ويبخس الناس أشياءهم؟ إنه أولى بالوعيد من مطففي المكيال والميزان. ألا يعتقد أولئك المطففون أن الله تعالى باعثهم ومحاسبهم على أعمالهم في يوم عظيم الهول؟ يوم يقوم الناس بين يدي الله، فيحاسبهم على القليل والكثير، وهم فيه خاضعون لله رب العالمين.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  2. 2

    ٱلَّذِينَ إِذَا ٱكْتَالُوا۟ عَلَى ٱلنَّاسِ يَسْتَوْفُونَ

    83:2

    Those who, when they have to receive by measure from men, exact full measure,

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Onlar insanlardan kendilerine bir şey aldıkları zaman tam ölçerler.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    who demand of other people full measure for themselves,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Onlar insanlardan (bir şey alırken) ölçtüklerinde (baskı yaparak) tam ölçerler.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Those who when they take the measure from mankind demand it full,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Who, when they take a measure from people, take in full.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    عذابٌ شديد للذين يبخسون المكيال والميزان، الذين إذا اشتروا من الناس مكيلا أو موزونًا يوفون لأنفسهم، وإذا باعوا الناس مكيلا أو موزونًا يُنْقصون في المكيال والميزان، فكيف بحال من يسرقهما ويختلسهما، ويبخس الناس أشياءهم؟ إنه أولى بالوعيد من مطففي المكيال والميزان. ألا يعتقد أولئك المطففون أن الله تعالى باعثهم ومحاسبهم على أعمالهم في يوم عظيم الهول؟ يوم يقوم الناس بين يدي الله، فيحاسبهم على القليل والكثير، وهم فيه خاضعون لله رب العالمين.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  3. 3

    وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ

    83:3

    But when they have to give by measure or weight to men, give less than due.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Kendileri başkalarına bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçer ve tartarlar.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    but give less than they should when it is they who weigh or measure for others!

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Onlara (insanlara vermek için) ölçtüklerinde veya tarttıklarında ise eksiltirler.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    But if they measure unto them or weight for them, they cause them loss.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    But if they give by measure or by weight to them, they cause loss.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    عذابٌ شديد للذين يبخسون المكيال والميزان، الذين إذا اشتروا من الناس مكيلا أو موزونًا يوفون لأنفسهم، وإذا باعوا الناس مكيلا أو موزونًا يُنْقصون في المكيال والميزان، فكيف بحال من يسرقهما ويختلسهما، ويبخس الناس أشياءهم؟ إنه أولى بالوعيد من مطففي المكيال والميزان. ألا يعتقد أولئك المطففون أن الله تعالى باعثهم ومحاسبهم على أعمالهم في يوم عظيم الهول؟ يوم يقوم الناس بين يدي الله، فيحاسبهم على القليل والكثير، وهم فيه خاضعون لله رب العالمين.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  4. 4

    أَلَا يَظُنُّ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَنَّهُم مَّبْعُوثُونَ

    83:4

    Do they not think that they will be called to account?-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Bunlar, büyük bir günde tekrar dirileceklerini sanmıyorlar mı?

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Onlar tekrar diriltileceklerini zannetmiyorlar mı?

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Do these people not realize that they will be raised up

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Büyük bir günde yani insanların, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracakları günde diriltileceklerini hiç düşünmezler mi?

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Do such (men) not consider that they will be raised again

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Do they not think that they will be resurrected

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    عذابٌ شديد للذين يبخسون المكيال والميزان، الذين إذا اشتروا من الناس مكيلا أو موزونًا يوفون لأنفسهم، وإذا باعوا الناس مكيلا أو موزونًا يُنْقصون في المكيال والميزان، فكيف بحال من يسرقهما ويختلسهما، ويبخس الناس أشياءهم؟ إنه أولى بالوعيد من مطففي المكيال والميزان. ألا يعتقد أولئك المطففون أن الله تعالى باعثهم ومحاسبهم على أعمالهم في يوم عظيم الهول؟ يوم يقوم الناس بين يدي الله، فيحاسبهم على القليل والكثير، وهم فيه خاضعون لله رب العالمين.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  5. 5

    لِيَوْمٍ عَظِيمٍ

    83:5

    On a Mighty Day,

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Bunlar, büyük bir günde tekrar dirileceklerini sanmıyorlar mı?

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Büyük bir gün için.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    on a mighty Day,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Büyük bir günde yani insanların, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracakları günde diriltileceklerini hiç düşünmezler mi?

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Unto an Awful Day,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    For a tremendous Day -

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    عذابٌ شديد للذين يبخسون المكيال والميزان، الذين إذا اشتروا من الناس مكيلا أو موزونًا يوفون لأنفسهم، وإذا باعوا الناس مكيلا أو موزونًا يُنْقصون في المكيال والميزان، فكيف بحال من يسرقهما ويختلسهما، ويبخس الناس أشياءهم؟ إنه أولى بالوعيد من مطففي المكيال والميزان. ألا يعتقد أولئك المطففون أن الله تعالى باعثهم ومحاسبهم على أعمالهم في يوم عظيم الهول؟ يوم يقوم الناس بين يدي الله، فيحاسبهم على القليل والكثير، وهم فيه خاضعون لله رب العالمين.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  6. 6

    يَوْمَ يَقُومُ ٱلنَّاسُ لِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ

    83:6

    A Day when (all) mankind will stand before the Lord of the Worlds?

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    O gün insanlar Alemlerin Rabbinin huzurunda dururlar.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Öyle bir gün ki, insanlar o gün Rabblerinin huzurunda divan duracaklar.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    a Day when everyone will stand before the Lord of the Worlds?

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Büyük bir günde yani insanların, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracakları günde diriltileceklerini hiç düşünmezler mi?

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    The day when (all) mankind stand before the Lord of the Worlds?

    M. Pickthall · EN · public-domain

    The Day when mankind will stand before the Lord of the worlds?

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    عذابٌ شديد للذين يبخسون المكيال والميزان، الذين إذا اشتروا من الناس مكيلا أو موزونًا يوفون لأنفسهم، وإذا باعوا الناس مكيلا أو موزونًا يُنْقصون في المكيال والميزان، فكيف بحال من يسرقهما ويختلسهما، ويبخس الناس أشياءهم؟ إنه أولى بالوعيد من مطففي المكيال والميزان. ألا يعتقد أولئك المطففون أن الله تعالى باعثهم ومحاسبهم على أعمالهم في يوم عظيم الهول؟ يوم يقوم الناس بين يدي الله، فيحاسبهم على القليل والكثير، وهم فيه خاضعون لله رب العالمين.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  7. 7

    كَلَّآ إِنَّ كِتَـٰبَ ٱلْفُجَّارِ لَفِى سِجِّينٍ

    83:7

    Nay! Surely the record of the wicked is (preserved) in Sijjin.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Sakının; Allah'ın buyruğundan dışarı çıkanlar, muhakkak "Siccin" adlı defterde yazılıdır.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Hayır hayır, kötülerin yazısı muhakkak Siccin'dedir.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    No indeed! The list of the wicked is in Sijjin––

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Hayır! Şüphesiz ki (yoldan) sapanların yazısı (kaydı) Siccîn’dedir.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Nay, but the record of the vile is in Sijjin -

    M. Pickthall · EN · public-domain

    No! Indeed, the record of the wicked is in sijjeen.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    حقا إن مصير الفُجَّار ومأواهم لفي ضيق، وما أدراك ما هذا الضيق؟ إنه سجن مقيم وعذاب أليم، وهو ما كتب لهم المصير إليه، مكتوب مفروغ منه، لا يزاد فيه ولا يُنقص.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  8. 8

    وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا سِجِّينٌ

    83:8

    And what will explain to thee what Sijjin is?

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Siccin'in ne olduğunu sen nerden bilirsin?

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Bildin mi sen, Siccin nedir?

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    what will explain to you what Sijjin is?––

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Siccîn’in ne olduğunu sana bildiren ne olabilir ki!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Ah! what will convey unto thee what Sijjin is! -

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And what can make you know what is sijjeen?

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    حقا إن مصير الفُجَّار ومأواهم لفي ضيق، وما أدراك ما هذا الضيق؟ إنه سجن مقيم وعذاب أليم، وهو ما كتب لهم المصير إليه، مكتوب مفروغ منه، لا يزاد فيه ولا يُنقص.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  9. 9

    كِتَـٰبٌ مَّرْقُومٌ

    83:9

    (There is) a Register (fully) inscribed.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    O, yazılmış bir kitaptır.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Yazılmış bir kitaptır o.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    a clearly numbered list.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Numaralandırılmış (açıkça yazılı) bir kitaptır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    A written record.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    It is [their destination recorded in] a register inscribed.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    حقا إن مصير الفُجَّار ومأواهم لفي ضيق، وما أدراك ما هذا الضيق؟ إنه سجن مقيم وعذاب أليم، وهو ما كتب لهم المصير إليه، مكتوب مفروغ منه، لا يزاد فيه ولا يُنقص.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  10. 10

    وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ

    83:10

    Woe, that Day, to those that deny-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Yalanlayanların o gün vay haline!

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Vay haline yalanlayanların o gün!

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Woe on that day to the deniers,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Hesap gününü yalanlayan yalancıların o gün vay hâline!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Woe unto the repudiators on that day!

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Woe, that Day, to the deniers,

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    عذاب شديد يومئذ للمكذبين، الذين يكذبون بوقوع يوم الجزاء، وما يكذِّب به إلا كل ظالم كثير الإثم، إذا تتلى عليه آيات القرآن قال: هذه أباطيل الأولين. ليس الأمر كما زعموا، بل هو كلام الله ووحيه إلى نبيه، وإنما حجب قلوبهم عن التصديق به ما غشاها من كثرة ما يرتكبون من الذنوب. ليس الأمر كما زعم الكفار، بل إنهم يوم القيامة عن رؤية ربهم- جل وعلا- لمحجوبون، (وفي هذه الآية دلالة على رؤية المؤمنين ربَّهم في الجنة) ثم إنهم لداخلو النار يقاسون حرها، ثم يقال لهم: هذا الجزاء الذي كنتم به تكذبون.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  11. 11

    ٱلَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ

    83:11

    Those that deny the Day of Judgment.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Onlar, kıyamet gününü yalanlamış olanlardır.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Onlar ceza gününü yalanlayanlardır.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    those who deny the Day of Judgement!

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Hesap gününü yalanlayan yalancıların o gün vay hâline!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Those who deny the Day of Judgment

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Who deny the Day of Recompense.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    عذاب شديد يومئذ للمكذبين، الذين يكذبون بوقوع يوم الجزاء، وما يكذِّب به إلا كل ظالم كثير الإثم، إذا تتلى عليه آيات القرآن قال: هذه أباطيل الأولين. ليس الأمر كما زعموا، بل هو كلام الله ووحيه إلى نبيه، وإنما حجب قلوبهم عن التصديق به ما غشاها من كثرة ما يرتكبون من الذنوب. ليس الأمر كما زعم الكفار، بل إنهم يوم القيامة عن رؤية ربهم- جل وعلا- لمحجوبون، (وفي هذه الآية دلالة على رؤية المؤمنين ربَّهم في الجنة) ثم إنهم لداخلو النار يقاسون حرها، ثم يقال لهم: هذا الجزاء الذي كنتم به تكذبون.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  12. 12

    وَمَا يُكَذِّبُ بِهِۦٓ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ

    83:12

    And none can deny it but the Transgressor beyond bounds the Sinner!

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Oysa onu mütecaviz günahkardan başka kimse yalanlamaz.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Onu ancak sınırı aşan ve günaha düşkün olanlar yalanlar.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Only the evil aggressor denies it:

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Onu günahkâr azgınlardan başkası yalanlamaz.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Which none denieth save each criminal transgressor,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And none deny it except every sinful transgressor.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    عذاب شديد يومئذ للمكذبين، الذين يكذبون بوقوع يوم الجزاء، وما يكذِّب به إلا كل ظالم كثير الإثم، إذا تتلى عليه آيات القرآن قال: هذه أباطيل الأولين. ليس الأمر كما زعموا، بل هو كلام الله ووحيه إلى نبيه، وإنما حجب قلوبهم عن التصديق به ما غشاها من كثرة ما يرتكبون من الذنوب. ليس الأمر كما زعم الكفار، بل إنهم يوم القيامة عن رؤية ربهم- جل وعلا- لمحجوبون، (وفي هذه الآية دلالة على رؤية المؤمنين ربَّهم في الجنة) ثم إنهم لداخلو النار يقاسون حرها، ثم يقال لهم: هذا الجزاء الذي كنتم به تكذبون.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  13. 13

    إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَـٰتُنَا قَالَ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ

    83:13

    When Our Signs are rehearsed to him, he says, "Tales of the ancients!"

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Ona ayetlerimiz okunduğu zaman "Öncekilerin masalları" der.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Ona âyetlerimiz okunduğu zaman, "eskilerin masalları" der.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    when Our revelations are recited to him, he says, ‘Ancient fables!’

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Ona ayetlerimiz tilavet edildiği (okunup aktarıldığı) zaman “Öncekilerin masalları!” der.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Who, when thou readest unto him Our revelations, saith: (Mere) fables of the men of old.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples."

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    عذاب شديد يومئذ للمكذبين، الذين يكذبون بوقوع يوم الجزاء، وما يكذِّب به إلا كل ظالم كثير الإثم، إذا تتلى عليه آيات القرآن قال: هذه أباطيل الأولين. ليس الأمر كما زعموا، بل هو كلام الله ووحيه إلى نبيه، وإنما حجب قلوبهم عن التصديق به ما غشاها من كثرة ما يرتكبون من الذنوب. ليس الأمر كما زعم الكفار، بل إنهم يوم القيامة عن رؤية ربهم- جل وعلا- لمحجوبون، (وفي هذه الآية دلالة على رؤية المؤمنين ربَّهم في الجنة) ثم إنهم لداخلو النار يقاسون حرها، ثم يقال لهم: هذا الجزاء الذي كنتم به تكذبون.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  14. 14

    كَلَّا ۖ بَلْ ۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ

    83:14

    By no means! but on their hearts is the stain of the (ill) which they do!

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Hayır, hayır; onların kazandıkları kalblerini paslandırıp körletmiştir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Hayır hayır, öyle değil. Aksine onların kazandığı günahlar kalplerinin üzerine pas olmuştur.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    No indeed! Their hearts are encrusted with what they have done.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Hayır, aksine! Kazandıkları (kötülükler nedeniyle) kalplerinin üzerinde pas tutmuştur.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Nay, but that which they have earned is rust upon their hearts.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    No! Rather, the stain has covered their hearts of that which they were earning.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    عذاب شديد يومئذ للمكذبين، الذين يكذبون بوقوع يوم الجزاء، وما يكذِّب به إلا كل ظالم كثير الإثم، إذا تتلى عليه آيات القرآن قال: هذه أباطيل الأولين. ليس الأمر كما زعموا، بل هو كلام الله ووحيه إلى نبيه، وإنما حجب قلوبهم عن التصديق به ما غشاها من كثرة ما يرتكبون من الذنوب. ليس الأمر كما زعم الكفار، بل إنهم يوم القيامة عن رؤية ربهم- جل وعلا- لمحجوبون، (وفي هذه الآية دلالة على رؤية المؤمنين ربَّهم في الجنة) ثم إنهم لداخلو النار يقاسون حرها، ثم يقال لهم: هذا الجزاء الذي كنتم به تكذبون.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  15. 15

    كَلَّآ إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّمَحْجُوبُونَ

    83:15

    Verily, from (the Light of) their Lord, that Day, will they be veiled.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Hayır; doğrusu onlar o gün, Rablerinden yoksun kalacaklardır.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Hayır hayır, doğrusu onlar o gün Rablerini görmekten mahrumdurlar.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    No indeed! On that Day they will be screened off from their Lord,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Hayır! Şüphesiz ki onlar o gün Rablerinden perdelenmiş (mahrum) olacaklardır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Nay, but surely on that day they will be covered from (the mercy of) their Lord.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    No! Indeed, from their Lord, that Day, they will be partitioned.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    عذاب شديد يومئذ للمكذبين، الذين يكذبون بوقوع يوم الجزاء، وما يكذِّب به إلا كل ظالم كثير الإثم، إذا تتلى عليه آيات القرآن قال: هذه أباطيل الأولين. ليس الأمر كما زعموا، بل هو كلام الله ووحيه إلى نبيه، وإنما حجب قلوبهم عن التصديق به ما غشاها من كثرة ما يرتكبون من الذنوب. ليس الأمر كما زعم الكفار، بل إنهم يوم القيامة عن رؤية ربهم- جل وعلا- لمحجوبون، (وفي هذه الآية دلالة على رؤية المؤمنين ربَّهم في الجنة) ثم إنهم لداخلو النار يقاسون حرها، ثم يقال لهم: هذا الجزاء الذي كنتم به تكذبون.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  16. 16

    ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُوا۟ ٱلْجَحِيمِ

    83:16

    Further, they will enter the Fire of Hell.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Sonra onlar, şüphesiz, cehenneme gireceklerdir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Sonra onlar muhakkak cehenneme girecekler.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    they will burn in Hell,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Sonra, şüphesiz ki onlar cehenneme gireceklerdir.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Then lo! they verily will burn in hell,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Then indeed, they will [enter and] burn in Hellfire.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    عذاب شديد يومئذ للمكذبين، الذين يكذبون بوقوع يوم الجزاء، وما يكذِّب به إلا كل ظالم كثير الإثم، إذا تتلى عليه آيات القرآن قال: هذه أباطيل الأولين. ليس الأمر كما زعموا، بل هو كلام الله ووحيه إلى نبيه، وإنما حجب قلوبهم عن التصديق به ما غشاها من كثرة ما يرتكبون من الذنوب. ليس الأمر كما زعم الكفار، بل إنهم يوم القيامة عن رؤية ربهم- جل وعلا- لمحجوبون، (وفي هذه الآية دلالة على رؤية المؤمنين ربَّهم في الجنة) ثم إنهم لداخلو النار يقاسون حرها، ثم يقال لهم: هذا الجزاء الذي كنتم به تكذبون.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  17. 17

    ثُمَّ يُقَالُ هَـٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ

    83:17

    Further, it will be said to them: "This is the (reality) which ye rejected as false!

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Sonra da: "yalanlayıp durduğunuz işte budur" denecektir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Sonra da onlara: "İşte bu, yalanlayıp durduğunuz şeydir" denilecek.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    and they will be told, ‘This is what you called a lie.’

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Sonra (kendilerine) “Yalanlamış olduğunuz (cehennem) işte budur.” denecektir.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And it will be said (unto them): This is that which ye used to deny.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Then it will be said [to them], "This is what you used to deny."

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    عذاب شديد يومئذ للمكذبين، الذين يكذبون بوقوع يوم الجزاء، وما يكذِّب به إلا كل ظالم كثير الإثم، إذا تتلى عليه آيات القرآن قال: هذه أباطيل الأولين. ليس الأمر كما زعموا، بل هو كلام الله ووحيه إلى نبيه، وإنما حجب قلوبهم عن التصديق به ما غشاها من كثرة ما يرتكبون من الذنوب. ليس الأمر كما زعم الكفار، بل إنهم يوم القيامة عن رؤية ربهم- جل وعلا- لمحجوبون، (وفي هذه الآية دلالة على رؤية المؤمنين ربَّهم في الجنة) ثم إنهم لداخلو النار يقاسون حرها، ثم يقال لهم: هذا الجزاء الذي كنتم به تكذبون.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  18. 18

    كَلَّآ إِنَّ كِتَـٰبَ ٱلْأَبْرَارِ لَفِى عِلِّيِّينَ

    83:18

    Nay, verily the record of the Righteous is (preserved) in 'Illiyin.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Ama iyilerin defteri yüksek katlardadır.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Hayır hayır, iyilerin yazısı muhakkak Illiyyîn'dedir.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    No indeed! The list of the truly good is in 'Illiyyin––

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Doğrusu, şüphesiz ki iyilerin kaydı ise ‘Illiyyûn’dadır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Nay, but the record of the righteous is in 'Illiyin -

    M. Pickthall · EN · public-domain

    No! Indeed, the record of the righteous is in ʿilliyyūn.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    حقا إن كتاب الأبرار -وهم المتقون- لفي المراتب العالية في الجنة. وما أدراك -أيها الرسول- ما هذه المراتب العالية؟ كتاب الأبرار مكتوب مفروغ منه، لا يزاد فيه ولا يُنقص، يَطَّلِع عليه المقربون من ملائكة كل سماء.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  19. 19

    وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا عِلِّيُّونَ

    83:19

    And what will explain to thee what 'Illiyun is?

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    O yüksek katların ne olduğunu sen bilir misin?

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Bildin mi sen, Illiyyîn nedir?

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    what will explain to you what 'Illiyyin is?––

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    ‘Illiyyûn’un ne olduğunu sana bildiren ne olabilir ki!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Ah, what will convey unto thee what 'Illiyin is! -

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And what can make you know what is ʿilliyyūn?

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    حقا إن كتاب الأبرار -وهم المتقون- لفي المراتب العالية في الجنة. وما أدراك -أيها الرسول- ما هذه المراتب العالية؟ كتاب الأبرار مكتوب مفروغ منه، لا يزاد فيه ولا يُنقص، يَطَّلِع عليه المقربون من ملائكة كل سماء.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  20. 20

    كِتَـٰبٌ مَّرْقُومٌ

    83:20

    (There is) a Register (fully) inscribed,

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    O, gözde meleklerin gördüğü, yazılı bir kitapdır.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Yazılmış bir kitaptır o.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    a clearly written list,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Numaralandırılmış (açıkça yazılı) bir kitaptır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    A written record,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    It is [their destination recorded in] a register inscribed

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    حقا إن كتاب الأبرار -وهم المتقون- لفي المراتب العالية في الجنة. وما أدراك -أيها الرسول- ما هذه المراتب العالية؟ كتاب الأبرار مكتوب مفروغ منه، لا يزاد فيه ولا يُنقص، يَطَّلِع عليه المقربون من ملائكة كل سماء.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  21. 21

    يَشْهَدُهُ ٱلْمُقَرَّبُونَ

    83:21

    To which bear witness those Nearest (to Allah).

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    O, gözde meleklerin gördüğü, yazılı bir kitapdır.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Allah'a yaklaştırılmış melekler ona tanık olurlar.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    witnessed by those brought near.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Onu (kitabı, Allah’a) yaklaştırılmış olanlar (sevinçle) görür.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Attested by those who are brought near (unto their Lord).

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Which is witnessed by those brought near [to Allāh].

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    حقا إن كتاب الأبرار -وهم المتقون- لفي المراتب العالية في الجنة. وما أدراك -أيها الرسول- ما هذه المراتب العالية؟ كتاب الأبرار مكتوب مفروغ منه، لا يزاد فيه ولا يُنقص، يَطَّلِع عليه المقربون من ملائكة كل سماء.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  22. 22

    إِنَّ ٱلْأَبْرَارَ لَفِى نَعِيمٍ

    83:22

    Truly the Righteous will be in Bliss:

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    İyiler, şüphesiz, nimet içinde ve tahtlar üzerinde etrafı seyrederler.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Haberiniz olsun ki, iyiler nimet içindedir.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    The truly good will live in bliss,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Şüphesiz ki iyiler, elbette nimet içindedir.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Lo! the righteous verily are in delight,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Indeed, the righteous will be in pleasure

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إن أهل الصدق والطاعة لفي الجنة يتنعمون، على الأسرَّة ينظرون إلى ربهم، وإلى ما أعدَّ لهم من خيرات، ترى في وجوههم بهجة النعيم، يُسْقَون من خمر صافية محكم إناؤها، آخره رائحة مسك، وفي ذلك النعيم المقيم فليتسابق المتسابقون. وهذا الشراب مزاجه وخلطه من عين في الجنة تُعْرَف لعلوها بـ "تسنيم"، عين أعدت؛ ليشرب منها المقربون، ويتلذذوا بها.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  23. 23

    عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ

    83:23

    On Thrones (of Dignity) will they command a sight (of all things):

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    İyiler, şüphesiz, nimet içinde ve tahtlar üzerinde etrafı seyrederler.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Tahtlar üzerinde etrafa bakarlar.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    seated on couches, gazing around.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Koltuklar üzerinde (etrafa) bakarlar.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    On couches, gazing,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    On adorned couches, observing.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إن أهل الصدق والطاعة لفي الجنة يتنعمون، على الأسرَّة ينظرون إلى ربهم، وإلى ما أعدَّ لهم من خيرات، ترى في وجوههم بهجة النعيم، يُسْقَون من خمر صافية محكم إناؤها، آخره رائحة مسك، وفي ذلك النعيم المقيم فليتسابق المتسابقون. وهذا الشراب مزاجه وخلطه من عين في الجنة تُعْرَف لعلوها بـ "تسنيم"، عين أعدت؛ ليشرب منها المقربون، ويتلذذوا بها.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  24. 24

    تَعْرِفُ فِى وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ ٱلنَّعِيمِ

    83:24

    Thou wilt recognise in their faces the beaming brightness of Bliss.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Onları, yüzlerindeki nimet pırıltısından tanırsın.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Yüzlerinde nimet ve mutluluğun sevincini görürsün.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    You will recognize on their faces the radiance of bliss.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Nimetin parıltısını yüzlerinde sezersin (görürsün).

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Thou wilt know in their faces the radiance of delight.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    You will recognize in their faces the radiance of pleasure.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إن أهل الصدق والطاعة لفي الجنة يتنعمون، على الأسرَّة ينظرون إلى ربهم، وإلى ما أعدَّ لهم من خيرات، ترى في وجوههم بهجة النعيم، يُسْقَون من خمر صافية محكم إناؤها، آخره رائحة مسك، وفي ذلك النعيم المقيم فليتسابق المتسابقون. وهذا الشراب مزاجه وخلطه من عين في الجنة تُعْرَف لعلوها بـ "تسنيم"، عين أعدت؛ ليشرب منها المقربون، ويتلذذوا بها.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  25. 25

    يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍ مَّخْتُومٍ

    83:25

    Their thirst will be slaked with Pure Wine sealed:

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Sonunda misk kokusu bırakan, ağzı kapalı saf bir içecekten içerler. İyi şeyler için yarışanlar, bunun için yarışsınlar.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Onlara damgalı saf bir içki sunulur.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    They will be served a sealed nectar,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Kendilerine (ağzı) mühürlü, katıksız (sarhoş etmeyen) bir (içki)den içirilir.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    They are given to drink of a pure wine, sealed,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    They will be given to drink [pure] wine [which was] sealed.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إن أهل الصدق والطاعة لفي الجنة يتنعمون، على الأسرَّة ينظرون إلى ربهم، وإلى ما أعدَّ لهم من خيرات، ترى في وجوههم بهجة النعيم، يُسْقَون من خمر صافية محكم إناؤها، آخره رائحة مسك، وفي ذلك النعيم المقيم فليتسابق المتسابقون. وهذا الشراب مزاجه وخلطه من عين في الجنة تُعْرَف لعلوها بـ "تسنيم"، عين أعدت؛ ليشرب منها المقربون، ويتلذذوا بها.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  26. 26

    خِتَـٰمُهُۥ مِسْكٌ ۚ وَفِى ذَٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ ٱلْمُتَنَـٰفِسُونَ

    83:26

    The seal thereof will be Musk: And for this let those aspire, who have aspirations:

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Sonunda misk kokusu bırakan, ağzı kapalı saf bir içecekten içerler. İyi şeyler için yarışanlar, bunun için yarışsınlar.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Onun sonu misktir. İşte ona imrensin artık imrenenler.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    its seal [perfumed with] a fragrant herb––let those who strive, strive for this––

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (İçiminin) sonu misk olacaktır (güzel kokacaktır). Yarışanlar (imrenenler) işte (buna imrenip) bunun için yarışsınlar!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Whose seal is musk - for this let (all) those strive who strive for bliss -

    M. Pickthall · EN · public-domain

    The last of it is musk. So for this let the competitors compete.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إن أهل الصدق والطاعة لفي الجنة يتنعمون، على الأسرَّة ينظرون إلى ربهم، وإلى ما أعدَّ لهم من خيرات، ترى في وجوههم بهجة النعيم، يُسْقَون من خمر صافية محكم إناؤها، آخره رائحة مسك، وفي ذلك النعيم المقيم فليتسابق المتسابقون. وهذا الشراب مزاجه وخلطه من عين في الجنة تُعْرَف لعلوها بـ "تسنيم"، عين أعدت؛ ليشرب منها المقربون، ويتلذذوا بها.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  27. 27

    وَمِزَاجُهُۥ مِن تَسْنِيمٍ

    83:27

    With it will be (given) a mixture of Tasnim:

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Onun katkısı gözdelerin içtiği yüce kaynaktandır.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Karışımı Tesnim'dendir (En üstün cennet şarabındandır).

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    mixed with the water of Tasnim,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Onun (içeceğin) karışımı Tesnîm’dendir.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And mixed with water of Tasnim,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And its mixture is of Tasneem,

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إن أهل الصدق والطاعة لفي الجنة يتنعمون، على الأسرَّة ينظرون إلى ربهم، وإلى ما أعدَّ لهم من خيرات، ترى في وجوههم بهجة النعيم، يُسْقَون من خمر صافية محكم إناؤها، آخره رائحة مسك، وفي ذلك النعيم المقيم فليتسابق المتسابقون. وهذا الشراب مزاجه وخلطه من عين في الجنة تُعْرَف لعلوها بـ "تسنيم"، عين أعدت؛ ليشرب منها المقربون، ويتلذذوا بها.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  28. 28

    عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا ٱلْمُقَرَّبُونَ

    83:28

    A spring, from (the waters) whereof drink those Nearest to Allah.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Onun katkısı gözdelerin içtiği yüce kaynaktandır.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Allah'a yakın olanların içecekleri bir kaynaktır o.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    a spring from which those brought near will drink.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (Tesnîm, Allah’a) yaklaştırılmış olanların içeceği bir kaynaktır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    A spring whence those brought near (to Allah) drink.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    A spring from which those near [to Allāh] drink.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إن أهل الصدق والطاعة لفي الجنة يتنعمون، على الأسرَّة ينظرون إلى ربهم، وإلى ما أعدَّ لهم من خيرات، ترى في وجوههم بهجة النعيم، يُسْقَون من خمر صافية محكم إناؤها، آخره رائحة مسك، وفي ذلك النعيم المقيم فليتسابق المتسابقون. وهذا الشراب مزاجه وخلطه من عين في الجنة تُعْرَف لعلوها بـ "تسنيم"، عين أعدت؛ ليشرب منها المقربون، ويتلذذوا بها.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  29. 29

    إِنَّ ٱلَّذِينَ أَجْرَمُوا۟ كَانُوا۟ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يَضْحَكُونَ

    83:29

    Those in sin used to laugh at those who believed,

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Suçlular, şüphesiz, inanmış olanlara gülerlerdi.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Doğrusu o suç işleyenler inananlara gülüyorlardı.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    The wicked used to laugh at the believers––

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Şüphesiz ki suçlular (dünyada) iman edenlere gülerlerdi.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Lo! the guilty used to laugh at those who believed,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Indeed, those who committed crimes used to laugh at those who believed.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إن الذين أجرموا كانوا في الدنيا يستهزئون بالمؤمنين، وإذا مروا بهم يتغامزون سخرية بهم، وإذا رجع الذين أجرموا إلى أهلهم وذويهم تفكهوا معهم بالسخرية من المؤمنين. وإذا رأى هؤلاء الكفار أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم، وقد اتبعوا الهدى قالوا: إن هؤلاء لتائهون في اتباعهم محمدًا صلى الله عليه وسلم، وما بُعث هؤلاء المجرمون رقباء على أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم. فيوم القيامة يسخر الذين صدقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه من الكفار، كما سخر الكافرون منهم في الدنيا.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  30. 30

    وَإِذَا مَرُّوا۟ بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ

    83:30

    And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery);

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kırparlardı.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Onlara uğradıkları vakit birbirlerine göz kırpıyorlardı.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    they would wink at one another when the believers passed by them,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Onlara uğradıkları zaman birbirlerine kaş göz işareti yaparlardı (alay ederlerdi).

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And wink one to another when they passed them;

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And when they passed by them, they would exchange derisive glances.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إن الذين أجرموا كانوا في الدنيا يستهزئون بالمؤمنين، وإذا مروا بهم يتغامزون سخرية بهم، وإذا رجع الذين أجرموا إلى أهلهم وذويهم تفكهوا معهم بالسخرية من المؤمنين. وإذا رأى هؤلاء الكفار أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم، وقد اتبعوا الهدى قالوا: إن هؤلاء لتائهون في اتباعهم محمدًا صلى الله عليه وسلم، وما بُعث هؤلاء المجرمون رقباء على أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم. فيوم القيامة يسخر الذين صدقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه من الكفار، كما سخر الكافرون منهم في الدنيا.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  31. 31

    وَإِذَا ٱنقَلَبُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمُ ٱنقَلَبُوا۟ فَكِهِينَ

    83:31

    And when they returned to their own people, they would return jesting;

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Taraftarlarına vardıklarında bununla eğlenirlerdi.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Evlerine döndükleri zaman zevklenerek dönüyorlardı.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    joke about them when they got back to their own people,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Ailelerine döndükleri zaman keyiflenerek dönerlerdi.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And when they returned to their own folk, they returned jesting;

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And when they returned to their people, they would return jesting.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إن الذين أجرموا كانوا في الدنيا يستهزئون بالمؤمنين، وإذا مروا بهم يتغامزون سخرية بهم، وإذا رجع الذين أجرموا إلى أهلهم وذويهم تفكهوا معهم بالسخرية من المؤمنين. وإذا رأى هؤلاء الكفار أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم، وقد اتبعوا الهدى قالوا: إن هؤلاء لتائهون في اتباعهم محمدًا صلى الله عليه وسلم، وما بُعث هؤلاء المجرمون رقباء على أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم. فيوم القيامة يسخر الذين صدقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه من الكفار، كما سخر الكافرون منهم في الدنيا.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  32. 32

    وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوٓا۟ إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ لَضَآلُّونَ

    83:32

    And whenever they saw them, they would say, "Behold! These are the people truly astray!"

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    İnananları gördükleri zaman: "Doğrusu bunlar sapık olanlardır" derlerdi.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Müminleri gördükleri vakit; "işte bunlar sapıklar" diyorlardı.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    and say, when they saw them, ‘These people are misguided,’

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Onları (müminleri) gördükleri zaman ise “Şüphesiz ki bunlar sapkınlardır!” derlerdi.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And when they saw them they said: Lo! these have gone astray.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And when they saw them, they would say, "Indeed, those are truly lost."

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إن الذين أجرموا كانوا في الدنيا يستهزئون بالمؤمنين، وإذا مروا بهم يتغامزون سخرية بهم، وإذا رجع الذين أجرموا إلى أهلهم وذويهم تفكهوا معهم بالسخرية من المؤمنين. وإذا رأى هؤلاء الكفار أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم، وقد اتبعوا الهدى قالوا: إن هؤلاء لتائهون في اتباعهم محمدًا صلى الله عليه وسلم، وما بُعث هؤلاء المجرمون رقباء على أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم. فيوم القيامة يسخر الذين صدقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه من الكفار، كما سخر الكافرون منهم في الدنيا.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  33. 33

    وَمَآ أُرْسِلُوا۟ عَلَيْهِمْ حَـٰفِظِينَ

    83:33

    But they had not been sent as keepers over them!

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Oysa kendileri, inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Oysa onlar müminler üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    though they were not sent to be their keepers-

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (Oysa) onların (müminlerin) üzerine koruyucular (muhafız, müminleri denetleyici) olarak gönderilmemişlerdi.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Yet they were not sent as guardians over them.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    But they had not been sent as guardians over them.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إن الذين أجرموا كانوا في الدنيا يستهزئون بالمؤمنين، وإذا مروا بهم يتغامزون سخرية بهم، وإذا رجع الذين أجرموا إلى أهلهم وذويهم تفكهوا معهم بالسخرية من المؤمنين. وإذا رأى هؤلاء الكفار أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم، وقد اتبعوا الهدى قالوا: إن هؤلاء لتائهون في اتباعهم محمدًا صلى الله عليه وسلم، وما بُعث هؤلاء المجرمون رقباء على أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم. فيوم القيامة يسخر الذين صدقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه من الكفار، كما سخر الكافرون منهم في الدنيا.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  34. 34

    فَٱلْيَوْمَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنَ ٱلْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ

    83:34

    But on this Day the Believers will laugh at the Unbelievers:

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Bugün de, inananlar inkarcılara gülerler.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    İşte bugün de inananlar kâfirlere gülecek.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    so today the believers are laughing at the disbelievers

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    İman edenler de bugün, koltuklar üzerinde (yaslanıp onlara) bakarak kâfirlere gülerler.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    This day it is those who believe who have the laugh of disbelievers,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    So Today those who believed are laughing at the disbelievers,

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إن الذين أجرموا كانوا في الدنيا يستهزئون بالمؤمنين، وإذا مروا بهم يتغامزون سخرية بهم، وإذا رجع الذين أجرموا إلى أهلهم وذويهم تفكهوا معهم بالسخرية من المؤمنين. وإذا رأى هؤلاء الكفار أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم، وقد اتبعوا الهدى قالوا: إن هؤلاء لتائهون في اتباعهم محمدًا صلى الله عليه وسلم، وما بُعث هؤلاء المجرمون رقباء على أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم. فيوم القيامة يسخر الذين صدقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه من الكفار، كما سخر الكافرون منهم في الدنيا.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  35. 35

    عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ

    83:35

    On Thrones (of Dignity) they will command (a sight) (of all things).

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Tahtlar üzerinde, inkarcıların yaptıkları şeylerin karşılığının nasıl verildiğini seyrederler.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Koltuklar üzerinde etrafa bakacaklar.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    as they sit on couches, gazing around.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    İman edenler de bugün, koltuklar üzerinde (yaslanıp onlara) bakarak kâfirlere gülerler.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    On high couches, gazing.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    On adorned couches, observing.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    على المجالس الفاخرة ينظر المؤمنون إلى ما أعطاهم الله من الكرامة والنعيم في الجنة، ومن أعظم ذلك النظر إلى وجه الله الكريم. هل جوزي الكفار - إذ فُعل بهم ذلك- جزاءً وفاق ما كانوا يفعلونه في الدنيا من الشرور والآثام؟

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  36. 36

    هَلْ ثُوِّبَ ٱلْكُفَّارُ مَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ

    83:36

    Will not the Unbelievers have been paid back for what they did?

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Tahtlar üzerinde, inkarcıların yaptıkları şeylerin karşılığının nasıl verildiğini seyrederler.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Nasıl, kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı?

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Have the disbelievers [not] been repaid for their deeds?

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Are not the disbelievers paid for what they used to do?

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Have the disbelievers [not] been rewarded [this Day] for what they used to do?

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    على المجالس الفاخرة ينظر المؤمنون إلى ما أعطاهم الله من الكرامة والنعيم في الجنة، ومن أعظم ذلك النظر إلى وجه الله الكريم. هل جوزي الكفار - إذ فُعل بهم ذلك- جزاءً وفاق ما كانوا يفعلونه في الدنيا من الشرور والآثام؟

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

Arapça metin kaynağı: Quran.com API v4 (public-domain)