← Sure 9

9:101

وَمِمَّنْ حَوْلَكُم مِّنَ ٱلْأَعْرَابِ مُنَـٰفِقُونَ ۖ وَمِنْ أَهْلِ ٱلْمَدِينَةِ ۖ مَرَدُوا۟ عَلَى ٱلنِّفَاقِ لَا تَعْلَمُهُمْ ۖ نَحْنُ نَعْلَمُهُمْ ۚ سَنُعَذِّبُهُم مَّرَّتَيْنِ ثُمَّ يُرَدُّونَ إِلَىٰ عَذَابٍ عَظِيمٍ

Kelime kelime

وَمِمَّنْ
ve vardır
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مِEdatharf-i cer (edat)
مَّنْİsimism-i mevsûl
حَوْلَكُم
çevrenizdeki
İsim
Kök: حول
Dilbilgisi (i'rab)
حَوْلَİsimeril، mansûb (akuzatif)
كُمİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
مِّنَ
bedevi Araplardan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنَEdatharf-i cer (edat)
ٱلْأَعْرَابِ
Araplar
İsim
Kök: عرب
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
أَعْرَابِİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)
مُنَٰفِقُونَ
münafıklar
İsim
Kök: نفق
Dilbilgisi (i'rab)
مُنَٰفِقُونَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)
وَمِنْ
ve
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مِنْEdatharf-i cer (edat)
أَهْلِ
halkından
İsim
Kök: أهل
Dilbilgisi (i'rab)
أَهْلِİsimeril، mecrûr (genitif)
ٱلْمَدِينَةِ
Medine
İsim
Kök: مدن
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مَدِينَةِİsimözel isim، dişil tekil، mecrûr (genitif)
مَرَدُوا۟
iyice alışmış
Fiil
Kök: مرد
Dilbilgisi (i'rab)
مَرَدُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
عَلَى
iki yüzlülüğe
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَىEdatharf-i cer (edat)
ٱلنِّفَاقِ
iki yüzlülük
İsim
Kök: نفق
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
نِّفَاقِİsimmasdar (isim-fiil)، eril، mecrûr (genitif)
لَا
sen onları bilmezsin
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatolumsuzluk
تَعْلَمُهُمْ
bilen
Fiil
Kök: علم
Dilbilgisi (i'rab)
تَعْلَمُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
نَحْنُ
biz
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
نَحْنُİsimzamir، 1. çoğul
نَعْلَمُهُمْ
onları biliriz
Fiil
Kök: علم
Dilbilgisi (i'rab)
نَعْلَمُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
سَنُعَذِّبُهُم
onlara azabedeceğiz
Fiil
Kök: عذب
Dilbilgisi (i'rab)
سَEdatgelecek (se/sevfe)، ön ek
نُعَذِّبُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
هُمİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مَّرَّتَيْنِ
iki kere
İsim
Kök: مرر
Dilbilgisi (i'rab)
مَّرَّتَيْنِİsimdişil ikil، merfû (nominatif)
ثُمَّ
sonra da
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
ثُمَّEdatatıf bağlacı
يُرَدُّونَ
onlar itileceklerdir
Fiil
Kök: ردد
Dilbilgisi (i'rab)
يُرَدُّFiilmuzâri (şimdi/geniş)، meçhul (edilgen)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
إِلَىٰ
azaba
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَىٰEdatharf-i cer (edat)
عَذَابٍ
azab
İsim
Kök: عذب
Dilbilgisi (i'rab)
عَذَابٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
عَظِيمٍ
büyük
İsim
Kök: عظم
Dilbilgisi (i'rab)
عَظِيمٍİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)، sıfat

Meal

TR

Çevrenizdeki Bedeviler içinde ikiyüzlüler ve Medine'liler içinde de ikiyüzlülükte direnenler vardır. Onları siz değil, ancak Biz biliriz. Kendilerine iki defa azabedeceğiz; onlar sonra da büyük bir azaba uğratılırlar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hem çevrenizdeki bedevilerden münafıklar var, hem de Medine halkından münafıklıkta ısrar edenler var. Sen onları bilmezsin. Onları biz biliriz. Biz onları iki kere azaba uğratacağız. Daha sonra da büyük bir azaba itilecekler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Çevrenizdeki göçebe (Arap)lardan ve Medine halkından birtakım münafıklar vardır ki bunlar münafıklıkta ileri gitmiştir. Sen onları bilemezsin; onları biz biliriz. Onlara yakında iki kez azap edeceğiz; sonra da onlar büyük bir azaba itileceklerdir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Certain of the desert Arabs round about you are hypocrites, as well as (desert Arabs) among the Medina folk: they are obstinate in hypocrisy: thou knowest them not: We know them: twice shall We punish them: and in addition shall they be sent to a grievous penalty.

A. Yusuf Alipublic-domain

Some of the desert Arabs around you are hypocrites, as are some of the people of Medina- they are obstinate in their hypocrisy. You [Prophet] do not know them, but We know them well: We shall punish them twice and then they will be returned to [face] a painful punishment [in the Hereafter].

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And among those around you of the wandering Arabs there are hypocrites, and among the townspeople of Al-Madinah (there are some who) persist in hypocrisy whom thou (O Muhammad) knowest not. We, We know them, and We shall chastise them twice; then they will be relegated to a painful doom.

M. Pickthallpublic-domain

And among those around you of the bedouins are hypocrites, and [also] from the people of Madīnah. They have persisted in hypocrisy. You, [O Muḥammad], do not know them, [but] We know them. We will punish them twice [in this world]; then they will be returned to a great punishment.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ومن القوم الذين حول (المدينة) أعراب منافقون، ومن أهل (المدينة) منافقون أقاموا على النفاق، وازدادوا فيه طغيانًا، بحيث يخفى عليك -أيها الرسول- أمرهم، نحن نعلمهم، سنعذبهم مرتين: بالقتل والسبي والفضيحة في الدنيا، وبعذاب القبر بعد الموت، ثم يُرَدُّون يوم القيامة إلى عذاب عظيم في نار جهنم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?