← Surah 9

9:32

يُرِيدُونَ أَن يُطْفِـُٔوا۟ نُورَ ٱللَّهِ بِأَفْوَٰهِهِمْ وَيَأْبَى ٱللَّهُ إِلَّآ أَن يُتِمَّ نُورَهُۥ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْكَـٰفِرُونَ

Word by word

يُرِيدُونَ
They want
Verb
Root: رود
Grammar (i'rab)
يُرِيدُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَن
to
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
يُطْفِـُٔوا۟
extinguish
Verb
Root: طفأ
Grammar (i'rab)
يُطْفِـُٔVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
نُورَ
Allah's light
Noun
Root: نور
Grammar (i'rab)
نُورَNounmasculine، accusative
ٱللَّهِ
Allah's light
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
بِأَفْوَٰهِهِمْ
with their mouths
Noun
Root: فوه
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
أَفْوَٰهِNounmasc. plur.، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَيَأْبَى
but Allah refuses
Verb
Root: أبي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يَأْبَىVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
but Allah refuses
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
إِلَّآ
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّآPrepositionrestriction
أَن
to
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
يُتِمَّ
perfect
Verb
Root: تمم
Grammar (i'rab)
يُتِمَّVerbimperfect، 3rd masc. sing.
نُورَهُۥ
His Light
Noun
Root: نور
Grammar (i'rab)
نُورَNounmasculine، accusative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَلَوْ
even if
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَوْPrepositionconditional
كَرِهَ
the disbelievers dislike (it)
Verb
Root: كره
Grammar (i'rab)
كَرِهَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers dislike (it)
Noun
Root: كفر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
كَٰفِرُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

Fain would they extinguish Allah's light with their mouths, but Allah will not allow but that His light should be perfected, even though the Unbelievers may detest (it).

A. Yusuf Alipublic-domain

They try to extinguish God’s light with their mouths, but God insists on bringing His light to its fullness, even if the disbelievers hate it.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah disdaineth (aught) save that He shall perfect His light, however much the disbelievers are averse.

M. Pickthallpublic-domain

They want to extinguish the light of Allāh with their mouths, but Allāh refuses except to perfect His light, although the disbelievers dislike it.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek isterler. Kafirler istemese de Allah nurunu mutlaka tamamlayacaktır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar, Allah da razı olmuyor. Fakat kâfirler istemeseler de Allah nurunu tamamlamayı diliyor.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar ağızlarıyla Allah’ın nurunu söndürmek istiyorlar. (Oysa) kâfirler istemeseler de Allah nurunu tamamlamaktan asla vazgeçmez.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

يريد الكفار بتكذيبهم أن يبطلوا دين الإسلام، ويبطلوا حجج الله وبراهينه على توحيده الذي جاء به محمد صلى الله عليه وسلم، ويأبى الله إلا أن يتم دينه ويظهره، ويعلي كلمته، ولو كره ذلك الجاحدون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears