← السورة 9

9:32

يُرِيدُونَ أَن يُطْفِـُٔوا۟ نُورَ ٱللَّهِ بِأَفْوَٰهِهِمْ وَيَأْبَى ٱللَّهُ إِلَّآ أَن يُتِمَّ نُورَهُۥ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْكَـٰفِرُونَ

كلمة بكلمة

يُرِيدُونَ
They want
فعل
الجذر: رود
الإعراب
يُرِيدُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
أَن
to
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
يُطْفِـُٔوا۟
extinguish
فعل
الجذر: طفأ
الإعراب
يُطْفِـُٔفعلمضارع، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
نُورَ
Allah's light
اسم
الجذر: نور
الإعراب
نُورَاسممذكّر، منصوب
ٱللَّهِ
Allah's light
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
بِأَفْوَٰهِهِمْ
with their mouths
اسم
الجذر: فوه
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
أَفْوَٰهِاسممذكر جمع، مجرور
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَيَأْبَى
but Allah refuses
فعل
الجذر: أبي
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
يَأْبَىفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهُ
but Allah refuses
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
إِلَّآ
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّآحرف جرأداة حصر
أَن
to
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
يُتِمَّ
perfect
فعل
الجذر: تمم
الإعراب
يُتِمَّفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
نُورَهُۥ
His Light
اسم
الجذر: نور
الإعراب
نُورَاسممذكّر، منصوب
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
وَلَوْ
even if
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَوْحرف جرشرط
كَرِهَ
the disbelievers dislike (it)
فعل
الجذر: كره
الإعراب
كَرِهَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers dislike (it)
اسم
الجذر: كفر
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
كَٰفِرُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

يريد الكفار بتكذيبهم أن يبطلوا دين الإسلام، ويبطلوا حجج الله وبراهينه على توحيده الذي جاء به محمد صلى الله عليه وسلم، ويأبى الله إلا أن يتم دينه ويظهره، ويعلي كلمته، ولو كره ذلك الجاحدون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek isterler. Kafirler istemese de Allah nurunu mutlaka tamamlayacaktır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar, Allah da razı olmuyor. Fakat kâfirler istemeseler de Allah nurunu tamamlamayı diliyor.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar ağızlarıyla Allah’ın nurunu söndürmek istiyorlar. (Oysa) kâfirler istemeseler de Allah nurunu tamamlamaktan asla vazgeçmez.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Fain would they extinguish Allah's light with their mouths, but Allah will not allow but that His light should be perfected, even though the Unbelievers may detest (it).

A. Yusuf Alipublic-domain

They try to extinguish God’s light with their mouths, but God insists on bringing His light to its fullness, even if the disbelievers hate it.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah disdaineth (aught) save that He shall perfect His light, however much the disbelievers are averse.

M. Pickthallpublic-domain

They want to extinguish the light of Allāh with their mouths, but Allāh refuses except to perfect His light, although the disbelievers dislike it.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع