Tüm sureler

99.Zilzâl

الزلزلة

Medine · 8 ayet

Okuma modu
  1. 1

    إِذَا زُلْزِلَتِ ٱلْأَرْضُ زِلْزَالَهَا

    99:1

    When the earth is shaken to her (utmost) convulsion,

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Yer dehşetle sarsıldıkça sarsıldığı, yeryüzü ağırlıklarını dışarıya çıkardığı ve insanın: "Buna ne oluyor?" dediği zaman;

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Yer o yaman sarsıntı ile sarsıldığı,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    When the earth is shaken violently in its [last] quaking,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Yer, şiddetli sarsıntısıyla sarsıldığı zaman,

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    When Earth is shaken with her (final) earthquake

    M. Pickthall · EN · public-domain

    When the earth is shaken with its [final] earthquake

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إذا رُجَّت الأرض رجًّا شديدًا، وأخرجت ما في بطنها من موتى وكنوز، وتساءل الإنسان فزعًا: ما الذي حدث لها؟

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  2. 2

    وَأَخْرَجَتِ ٱلْأَرْضُ أَثْقَالَهَا

    99:2

    And the earth throws up her burdens (from within),

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Yer dehşetle sarsıldıkça sarsıldığı, yeryüzü ağırlıklarını dışarıya çıkardığı ve insanın: "Buna ne oluyor?" dediği zaman;

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Yer, içindeki ağırlıkları çıkarıp dışarı attığı,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    when the earth throws out its burdens,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Yer, ağırlıklarını çıkarttığı (zaman),

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And Earth yieldeth up her burdens,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And the earth discharges its burdens

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إذا رُجَّت الأرض رجًّا شديدًا، وأخرجت ما في بطنها من موتى وكنوز، وتساءل الإنسان فزعًا: ما الذي حدث لها؟

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  3. 3

    وَقَالَ ٱلْإِنسَـٰنُ مَا لَهَا

    99:3

    And man cries (distressed): 'What is the matter with her?'-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Yer dehşetle sarsıldıkça sarsıldığı, yeryüzü ağırlıklarını dışarıya çıkardığı ve insanın: "Buna ne oluyor?" dediği zaman;

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Ve insan: "Ona ne oluyor?" dediği zaman.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    when man cries, ‘What is happening to it?’;

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    İnsan “Buna (yere) ne oluyor?”

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And man saith: What aileth her?

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And man says, "What is [wrong] with it?" -

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إذا رُجَّت الأرض رجًّا شديدًا، وأخرجت ما في بطنها من موتى وكنوز، وتساءل الإنسان فزعًا: ما الذي حدث لها؟

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  4. 4

    يَوْمَئِذٍ تُحَدِّثُ أَخْبَارَهَا

    99:4

    On that Day will she declare her tidings:

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    İşte o gün, yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle kendi haberlerini anlatır.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    O gün yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle haberlerini anlatacaktır.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    on that Day, it will tell all

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    İşte o gün (yer), haberlerini söyler.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    That day she will relate her chronicles,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    That Day, it will report its news

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    يوم القيامة تخبر الأرض بما عُمل عليها من خير أو شر، وبأن الله سبحانه وتعالى أمرها بأن تخبر بما عُمل عليها.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  5. 5

    بِأَنَّ رَبَّكَ أَوْحَىٰ لَهَا

    99:5

    For that thy Lord will have given her inspiration.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    İşte o gün, yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle kendi haberlerini anlatır.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    O gün yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle haberlerini anlatacaktır.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    because your Lord will inspire it [to do so].

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Çünkü Rabbin ona vahyetmiş (bildirmiş olacak)tır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Because thy Lord inspireth her.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Because your Lord has inspired [i.e., commanded] it.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    يوم القيامة تخبر الأرض بما عُمل عليها من خير أو شر، وبأن الله سبحانه وتعالى أمرها بأن تخبر بما عُمل عليها.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  6. 6

    يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ ٱلنَّاسُ أَشْتَاتًا لِّيُرَوْا۟ أَعْمَـٰلَهُمْ

    99:6

    On that Day will men proceed in companies sorted out, to be shown the deeds that they (had done).

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    O gün insanlar işlerinin kendilerine gösterilmesi için bölük bölük dönerler.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    O gün insanlar, amellerinin karşılığı kendilerine gösterilmek üzere bölük bölük çıkacaklardır.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    On that Day, people will come forward in separate groups to be shown their deeds:

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    O gün, (yaptığı) işleri kendilerine gösterilsin diye insanlar gruplar halinde çıkarlar.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    That day mankind will issue forth in scattered groups to be shown their deeds.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    That Day, the people will depart separated [into categories] to be shown [the result of] their deeds.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    يومئذ يرجع الناس عن موقف الحساب أصنافًا متفرقين؛ ليريهم الله ما عملوا من السيئات والحسنات، ويجازيهم عليها.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  7. 7

    فَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًا يَرَهُۥ

    99:7

    Then shall anyone who has done an atom's weight of good, see it!

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Kim zerre kadar iyilik yapmışsa onu görür.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Her kim zerre kadar hayır işlemişse onu görecektir.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    whoever has done an atom’s-weight of good will see it,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Kim zerre kadar iyilik yaparsa onu görür.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And whoso doeth good an atom's weight will see it then,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    So whoever does an atom's weight of good will see it,

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فمن يعمل وزن نملة صغيرة خيرًا، ير ثوابه في الآخرة، ومن يعمل وزن نملة صغيرة شرًا، ير عقابه في الآخرة.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  8. 8

    وَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَرَهُۥ

    99:8

    And anyone who has done an atom's weight of evil, shall see it.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Kim de zerre kadar kötülük yapmışsa onu görür.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Her kim, zerre kadar şer işlemişse onu görecektir.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    but whoever has done an atom’s-weight of evil will see that.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Kim de zerre kadar kötülük yaparsa onu görür.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And whoso doeth ill an atom's weight will see it then.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And whoever does an atom's weight of evil will see it.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فمن يعمل وزن نملة صغيرة خيرًا، ير ثوابه في الآخرة، ومن يعمل وزن نملة صغيرة شرًا، ير عقابه في الآخرة.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

Arapça metin kaynağı: Quran.com API v4 (public-domain)