10:103
ثُمَّ نُنَجِّى رُسُلَنَا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ۚ كَذَٰلِكَ حَقًّا عَلَيْنَا نُنجِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
ثم ننجِّي رسلنا والذين آمنوا معهم، وكما نجينا أولئك ننجِّيك -أيها الرسول- ومن آمن بك تفضلا منَّا ورحمة.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Sonra Biz, peygamberlerimizi ve inananları böylece kurtarırız, inananları (verdiğimiz söz gereğince) kurtarmamız Bize haktır.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Sonra biz, peygamberlerimizi ve iman edenleri kurtarırız. İşte biz böyleyiz. Müminleri kurtarmak üzerimize düşen bir görevdir.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Sonra biz elçilerimizi ve iman edenleri kurtarırız. İşte böylece, üzerimize bir borç olarak inananları kurtaracağız.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
In the end We deliver Our messengers and those who believe: Thus is it fitting on Our part that We should deliver those who believe!
A. Yusuf Alipublic-domain
In the end We shall save Our messengers and the believers. We take it upon Ourself to save the believers.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Then shall We save Our messengers and the believers, in like manner (as of old). It is incumbent upon Us to save believers.
M. Pickthallpublic-domain
Then We will save Our messengers and those who have believed. Thus, it is an obligation upon Us that We save the believers.
Saheeh Internationalall-rights-reserved