← السورة 10

10:85

فَقَالُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ

كلمة بكلمة

فَقَالُوا۟
Then they said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
عَلَى
Upon
حرف جر
الإعراب
عَلَىحرف جرحرف جر
ٱللَّهِ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
تَوَكَّلْنَا
we put our trust
فعل
الجذر: وكل
الإعراب
تَوَكَّلْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
رَبَّنَا
Our Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبَّاسممذكّر، منصوب
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
لَا
(Do) not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرحرف نهي
تَجْعَلْنَا
make us
فعل
الجذر: جعل
الإعراب
تَجْعَلْفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
فِتْنَةً
a trial
اسم
الجذر: فتن
الإعراب
فِتْنَةًاسممؤنّث، نكرة، منصوب
لِّلْقَوْمِ
for the people
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
لِّحرف جرحرف جر، سابقة
لْحرف جرمعرفة، سابقة
قَوْمِاسممذكّر، مجرور
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
اسم
الجذر: ظلم
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
ظَّٰلِمِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور، صفة

الترجمة

AR

فقال قوم موسى له: على الله وحده لا شريك له اعتمدنا، وإليه فوَّضنا أمرنا، ربنا لا تنصرهم علينا فيكون ذلك فتنة لنا عن الدين، أو يُفتن الكفارُ بنصرهم، فيقولوا: لو كانوا على حق لما غُلبوا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"Allah'a güvendik; Ey Rabbimiz! Zalim bir millet ile bizi sınama, rahmetinle bizi kafirlerden kurtar" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar da: "Biz Allah'a güvendik. Ey Rabbimiz, bizi o zalim kavmin fitnesine uğratma!" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar da şöyle demişlerdi: “Yalnızca Allah’a güvendik. Rabbimiz! Bizi zalimler topluluğu için deneme konusu kılma!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They said: "In Allah do we put our trust. Our Lord! make us not a trial for those who practise oppression;

A. Yusuf Alipublic-domain

They said, ‘We have put our trust in God. Lord! Do not make us an object of persecution for the oppressors.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: In Allah we put trust. Our Lord! Oh, make us not a lure for the wrongdoing folk;

M. Pickthallpublic-domain

So they said, "Upon Allāh do we rely. Our Lord, make us not [objects of] trial for the wrongdoing people

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية