10:85
فَقَالُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
They said: "In Allah do we put our trust. Our Lord! make us not a trial for those who practise oppression;
A. Yusuf Alipublic-domain
They said, ‘We have put our trust in God. Lord! Do not make us an object of persecution for the oppressors.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
They said: In Allah we put trust. Our Lord! Oh, make us not a lure for the wrongdoing folk;
M. Pickthallpublic-domain
So they said, "Upon Allāh do we rely. Our Lord, make us not [objects of] trial for the wrongdoing people
Saheeh Internationalall-rights-reserved
"Allah'a güvendik; Ey Rabbimiz! Zalim bir millet ile bizi sınama, rahmetinle bizi kafirlerden kurtar" dediler.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Onlar da: "Biz Allah'a güvendik. Ey Rabbimiz, bizi o zalim kavmin fitnesine uğratma!" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Onlar da şöyle demişlerdi: “Yalnızca Allah’a güvendik. Rabbimiz! Bizi zalimler topluluğu için deneme konusu kılma!
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
فقال قوم موسى له: على الله وحده لا شريك له اعتمدنا، وإليه فوَّضنا أمرنا، ربنا لا تنصرهم علينا فيكون ذلك فتنة لنا عن الدين، أو يُفتن الكفارُ بنصرهم، فيقولوا: لو كانوا على حق لما غُلبوا.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution