← السورة 11

11:29

وَيَـٰقَوْمِ لَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مَالًا ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ ۚ وَمَآ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ ۚ إِنَّهُم مُّلَـٰقُوا۟ رَبِّهِمْ وَلَـٰكِنِّىٓ أَرَىٰكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُونَ

كلمة بكلمة

وَيَٰقَوْمِ
And O my people
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
يَٰحرف جرنداء، سابقة
قَوْمِاسممذكّر، مرفوع
اسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
لَآ
not
حرف جر
الإعراب
لَآحرف جرنفي
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask (of) you
فعل
الجذر: سأل
الإعراب
أَسْـَٔلُفعلمضارع، متكلم مفرد
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
عَلَيْهِ
for it
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
هِاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
مَالًا
any wealth
اسم
الجذر: مول
الإعراب
مَالًااسممذكّر، نكرة، منصوب
إِنْ
Not
حرف جر
الإعراب
إِنْحرف جرنفي
أَجْرِىَ
(is) my reward
اسم
الجذر: أجر
الإعراب
أَجْرِاسممذكّر، مرفوع
ىَاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
إِلَّا
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
عَلَى
from
حرف جر
الإعراب
عَلَىحرف جرحرف جر
ٱللَّهِ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
وَمَآ
And not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَآحرف جرنفي
أَنَا۠
I am
اسم
الإعراب
أَنَا۠اسمضمير، متكلم مفرد
بِطَارِدِ
going to drive away
اسم
الجذر: طرد
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
طَارِدِاسماسم فاعل، مذكّر، مجرور
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
ءَامَنُوٓا۟
believed
فعل
الجذر: أمن
الإعراب
ءَامَنُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
إِنَّهُم
Indeed, they
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
هُماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مُّلَٰقُوا۟
(will) be meeting
اسم
الجذر: لقي
الإعراب
مُّلَٰقُوا۟اسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع
رَبِّهِمْ
their Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبِّاسممذكّر، مجرور
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَلَٰكِنِّىٓ
but I
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَٰكِنِّحرف جرمنصوب
ىٓاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
أَرَىٰكُمْ
see you
فعل
الجذر: رأي
الإعراب
أَرَىٰفعلمضارع، متكلم مفرد
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
قَوْمًا
(are) a people
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
قَوْمًااسممذكّر، نكرة، منصوب
تَجْهَلُونَ
ignorant
فعل
الجذر: جهل
الإعراب
تَجْهَلُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع

الترجمة

AR

قال نوح عليه السلام لقومه: يا قوم لا أسألكم على دعوتكم لتوحيد الله وإخلاص العبادة له مالاً تؤدونه إليَّ بعد إيمانكم، ولكن ثواب نصحي لكم على الله وحده، وليس من شأني أن أطرد المؤمنين، فإنهم ملاقو ربهم يوم القيامة، ولكني أراكم قومًا تجهلون؛ إذ تأمرونني بطرد أولياء الله وإبعادهم عني.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"Ey milletim! Buna karşılık ben sizden bir mal da istemiyorum. Benim ücretim Allah'a aittir; inananları da kovacak değilim; çünkü onlar Rableriyle karşılaşacaklar; fakat ben sizi cahil bir millet olarak görüyorum."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Ey kavmim! Ben sizden herhangi bir mal mülk istemiyorum. Benim mükafatım ancak Allah'a aittir. Ve ben ona iman edenleri kovacak değilim. Onlar elbette Rablerine kavuşacaklar. Fakat ben de sizi cahillik eden bir kavim görüyorum."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ey kavmim! Buna (tebliğe) karşılık sizden herhangi bir mal istemiyorum. Benim ödülüm yalnızca Allah’a aittir. Ben iman edenleri kovacak değilim. Şüphesiz ki onlar, Rablerine kavuşacaklardır. Fakat ben sizi, bilgisizce davranan bir topluluk olarak görüyorum.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"And O my people! I ask you for no wealth in return: my reward is from none but Allah: But I will not drive away (in contempt) those who believe: for verily they are to meet their Lord, and ye I see are the ignorant ones!

A. Yusuf Alipublic-domain

My people, I ask no reward for it from you; my reward comes only from God. I will not drive away the faithful: they are sure to meet their Lord. I can see you are foolish.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And O my people! I ask of you no wealth therefor. My reward is the concern only of Allah, and I am not going to thrust away those who believe - Lo! they have to meet their Lord! - but I see you a folk that are ignorant.

M. Pickthallpublic-domain

And O my people, I ask not of you for it any wealth. My reward is not but from Allāh. And I am not one to drive away those who have believed. Indeed, they will meet their Lord, but I see that you are a people behaving ignorantly.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية