← السورة 11

11:32

قَالُوا۟ يَـٰنُوحُ قَدْ جَـٰدَلْتَنَا فَأَكْثَرْتَ جِدَٰلَنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ

كلمة بكلمة

قَالُوا۟
They said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
يَٰنُوحُ
O Nuh
حرف جر
الإعراب
يَٰحرف جرنداء، سابقة
نُوحُاسماسم علم، مذكّر، مرفوع
قَدْ
Indeed
حرف جر
الإعراب
قَدْحرف جرحرف تحقيق
جَٰدَلْتَنَا
you disputed with us
فعل
الجذر: جدل
الإعراب
جَٰدَلْفعلماضٍ، مخاطب مذكر مفرد
تَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
فَأَكْثَرْتَ
and you (have been) frequent
فعل
الجذر: كثر
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَكْثَرْفعلماضٍ، مخاطب مذكر مفرد
تَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
جِدَٰلَنَا
(in) dispute with us
اسم
الجذر: جدل
الإعراب
جِدَٰلَاسممذكّر، منصوب
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
فَأْتِنَا
So bring us
فعل
الجذر: أتي
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
أْتِفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
بِمَا
what
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
مَااسماسم موصول
تَعِدُنَآ
you threaten us (with)
فعل
الجذر: وعد
الإعراب
تَعِدُفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
نَآاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
إِن
if
حرف جر
الإعراب
إِنحرف جرشرط
كُنتَ
you are
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كُنفعلماضٍ، مخاطب مذكر مفرد
تَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
مِنَ
of
حرف جر
الإعراب
مِنَحرف جرحرف جر
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful
اسم
الجذر: صدق
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
صَّٰدِقِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

قالوا: يا نوح قد حاججتنا فأكثرت جدالنا، فأتنا بما تعدنا من العذاب إن كنت من الصادقين في دعواك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"Ey Nuh! Bizimle cidden tartıştın; hem de çok tartıştın. Doğru sözlülerden isen tehdit ettiğin azabı başımıza getir" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Dediler ki; "Ey Nuh! Bizimle didişip durdun, didişmende de çok ileri gittin. Eğer doğru söylüyorsan, bizi tehdit ettiğin şu azabı getir de görelim."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar “Ey Nuh! Bizimle mücadele ettin ve bize karşı mücadelede çok ileri gittin. Doğru kişilerden isen bize vadettiğini bize getir!” demişlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They said: "O Noah! thou hast disputed with us, and (much) hast thou prolonged the dispute with us: now bring upon us what thou threatenest us with, if thou speakest the truth!?"

A. Yusuf Alipublic-domain

They said, ‘Noah! You have argued with us for too long. Bring down on us the punishment you threaten us with, if you are telling the truth.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: O Noah! Thou hast disputed with us and multiplied disputation with us; now bring upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truthful.

M. Pickthallpublic-domain

They said, "O Noah, you have disputed [i.e., opposed] us and been frequent in dispute of us. So bring us what you threaten us, if you should be of the truthful."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية