← السورة 11

11:44

وَقِيلَ يَـٰٓأَرْضُ ٱبْلَعِى مَآءَكِ وَيَـٰسَمَآءُ أَقْلِعِى وَغِيضَ ٱلْمَآءُ وَقُضِىَ ٱلْأَمْرُ وَٱسْتَوَتْ عَلَى ٱلْجُودِىِّ ۖ وَقِيلَ بُعْدًا لِّلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ

كلمة بكلمة

وَقِيلَ
And it was said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
قِيلَفعلماضٍ، مبني للمجهول، غائب مذكر مفرد
يَٰٓأَرْضُ
O earth
اسم
الجذر: أرض
الإعراب
يَٰٓحرف جرنداء، سابقة
أَرْضُاسممؤنّث، مرفوع
ٱبْلَعِى
Swallow
فعل
الجذر: بلع
الإعراب
ٱبْلَعِفعلأمر، مخاطب مؤنث مفرد
ىاسمضمير، لاحقة، مخاطب مؤنث مفرد
مَآءَكِ
your water
اسم
الجذر: موه
الإعراب
مَآءَاسممذكّر، منصوب
كِاسمضمير، لاحقة، مخاطب مؤنث مفرد
وَيَٰسَمَآءُ
and O sky
اسم
الجذر: سمو
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
يَٰحرف جرنداء، سابقة
سَمَآءُاسممؤنّث، مرفوع
أَقْلِعِى
Withhold
فعل
الجذر: قلع
الإعراب
أَقْلِعِفعلأمر، مخاطب مؤنث مفرد
ىاسمضمير، لاحقة، مخاطب مؤنث مفرد
وَغِيضَ
And subsided
فعل
الجذر: غيض
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
غِيضَفعلماضٍ، مبني للمجهول، غائب مذكر مفرد
ٱلْمَآءُ
the water
اسم
الجذر: موه
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مَآءُاسممذكّر، مرفوع
وَقُضِىَ
and was fulfilled
فعل
الجذر: قضي
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
قُضِىَفعلماضٍ، مبني للمجهول، غائب مذكر مفرد
ٱلْأَمْرُ
the Command
اسم
الجذر: أمر
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
أَمْرُاسممذكّر، مرفوع
وَٱسْتَوَتْ
And it rested
فعل
الجذر: سوي
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱسْتَوَتْفعلماضٍ، غائب مؤنث مفرد
عَلَى
on
حرف جر
الإعراب
عَلَىحرف جرحرف جر
ٱلْجُودِىِّ
the Judi
اسم
الجذر: جود
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
جُودِىِّاسماسم علم، مجرور
وَقِيلَ
And it was said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
قِيلَفعلماضٍ، مبني للمجهول، غائب مذكر مفرد
بُعْدًا
Away
اسم
الجذر: بعد
الإعراب
بُعْدًااسممذكّر، نكرة، منصوب
لِّلْقَوْمِ
with the people
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
لِّحرف جرحرف جر، سابقة
لْحرف جرمعرفة، سابقة
قَوْمِاسممذكّر، مجرور
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
اسم
الجذر: ظلم
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
ظَّٰلِمِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور، صفة

الترجمة

AR

وقال الله للأرض -بعد هلاك قوم نوح -: يا أرض اشربي ماءك، ويا سماء أمسكي عن المطر، ونقص الماء ونضب، وقُضي أمر الله بهلاك قوم نوح، ورست السفينة على جبل الجوديِّ، وقيل: هلاكًا وبعدًا للقوم الظالمين الذين تجاوزوا حدود الله، ولم يؤمنوا به.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Yere, "Suyunu çek!", göğe, "Ey gök sen de tut!" denildi. Su çekildi, iş de bitti; gemi Cudi'ye oturdu. "Haksızlık yapan millet Allah'ın rahmetinden uzak olsun" denildi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah tarafından denildi ki: "Ey yeryüzü suyunu yut! Ey gökyüzü sen de suyunu kes! Ve sular çekildi. Emir yerine gelmiş oldu. Gemi de Cudi dağı üzerine oturdu. O zalim kavme böylece dünyadan uzak olun denildi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

“Ey yer, suyunu yut (çek)! Ey gök, (suyunu) tut (dindir)!” denmiş, su çekilmiş, iş bitirilmişti. (Gemi) Cûdî'nin üzerine yerleşmişti. O zalimler topluluğuna “(Merhametten) uzak olun!” denmişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Then the word went forth: "O earth! swallow up thy water, and O sky! Withhold (thy rain)!" and the water abated, and the matter was ended. The Ark rested on Mount Judi, and the word went forth: "Away with those who do wrong!"

A. Yusuf Alipublic-domain

Then it was said, ‘Earth, swallow up your water, and sky, hold back,’ and the water subsided, the command was fulfilled. The Ark settled on Mount Judi, and it was said, ‘Gone are those evildoing people!’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And it was said: O earth! Swallow thy water and, O sky! be cleared of clouds! And the water was made to subside. And the commandment was fulfilled. And it (the ship) came to rest upon (the mount) Al-Judi and it was said: A far removal for wrongdoing folk!

M. Pickthallpublic-domain

And it was said, "O earth, swallow your water, and O sky, withhold [your rain]." And the water subsided, and the matter was accomplished, and it [i.e., the ship] came to rest on the [mountain of] Jūdiyy. And it was said, "Away with the wrongdoing people."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية