← Surah 11

11:44

وَقِيلَ يَـٰٓأَرْضُ ٱبْلَعِى مَآءَكِ وَيَـٰسَمَآءُ أَقْلِعِى وَغِيضَ ٱلْمَآءُ وَقُضِىَ ٱلْأَمْرُ وَٱسْتَوَتْ عَلَى ٱلْجُودِىِّ ۖ وَقِيلَ بُعْدًا لِّلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ

Word by word

وَقِيلَ
And it was said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
قِيلَVerbperfect، passive، 3rd masc. sing.
يَٰٓأَرْضُ
O earth
Noun
Root: أرض
Grammar (i'rab)
يَٰٓPrepositionvocative، prefix
أَرْضُNounfeminine، nominative
ٱبْلَعِى
Swallow
Verb
Root: بلع
Grammar (i'rab)
ٱبْلَعِVerbimperative، 2nd fem. sing.
ىNounpronoun، suffix، 2nd fem. sing.
مَآءَكِ
your water
Noun
Root: موه
Grammar (i'rab)
مَآءَNounmasculine، accusative
كِNounpronoun، suffix، 2nd fem. sing.
وَيَٰسَمَآءُ
and O sky
Noun
Root: سمو
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يَٰPrepositionvocative، prefix
سَمَآءُNounfeminine، nominative
أَقْلِعِى
Withhold
Verb
Root: قلع
Grammar (i'rab)
أَقْلِعِVerbimperative، 2nd fem. sing.
ىNounpronoun، suffix، 2nd fem. sing.
وَغِيضَ
And subsided
Verb
Root: غيض
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
غِيضَVerbperfect، passive، 3rd masc. sing.
ٱلْمَآءُ
the water
Noun
Root: موه
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مَآءُNounmasculine، nominative
وَقُضِىَ
and was fulfilled
Verb
Root: قضي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
قُضِىَVerbperfect، passive، 3rd masc. sing.
ٱلْأَمْرُ
the Command
Noun
Root: أمر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَمْرُNounmasculine، nominative
وَٱسْتَوَتْ
And it rested
Verb
Root: سوي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱسْتَوَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
عَلَى
on
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىPrepositionpreposition
ٱلْجُودِىِّ
the Judi
Noun
Root: جود
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
جُودِىِّNounproper noun، genitive
وَقِيلَ
And it was said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
قِيلَVerbperfect، passive، 3rd masc. sing.
بُعْدًا
Away
Noun
Root: بعد
Grammar (i'rab)
بُعْدًاNounmasculine، indefinite، accusative
لِّلْقَوْمِ
with the people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
لِّPrepositionpreposition، prefix
لْPrepositiondefinite، prefix
قَوْمِNounmasculine، genitive
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
Noun
Root: ظلم
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
ظَّٰلِمِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive، adjective

Translation

EN

Then the word went forth: "O earth! swallow up thy water, and O sky! Withhold (thy rain)!" and the water abated, and the matter was ended. The Ark rested on Mount Judi, and the word went forth: "Away with those who do wrong!"

A. Yusuf Alipublic-domain

Then it was said, ‘Earth, swallow up your water, and sky, hold back,’ and the water subsided, the command was fulfilled. The Ark settled on Mount Judi, and it was said, ‘Gone are those evildoing people!’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And it was said: O earth! Swallow thy water and, O sky! be cleared of clouds! And the water was made to subside. And the commandment was fulfilled. And it (the ship) came to rest upon (the mount) Al-Judi and it was said: A far removal for wrongdoing folk!

M. Pickthallpublic-domain

And it was said, "O earth, swallow your water, and O sky, withhold [your rain]." And the water subsided, and the matter was accomplished, and it [i.e., the ship] came to rest on the [mountain of] Jūdiyy. And it was said, "Away with the wrongdoing people."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Yere, "Suyunu çek!", göğe, "Ey gök sen de tut!" denildi. Su çekildi, iş de bitti; gemi Cudi'ye oturdu. "Haksızlık yapan millet Allah'ın rahmetinden uzak olsun" denildi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah tarafından denildi ki: "Ey yeryüzü suyunu yut! Ey gökyüzü sen de suyunu kes! Ve sular çekildi. Emir yerine gelmiş oldu. Gemi de Cudi dağı üzerine oturdu. O zalim kavme böylece dünyadan uzak olun denildi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

“Ey yer, suyunu yut (çek)! Ey gök, (suyunu) tut (dindir)!” denmiş, su çekilmiş, iş bitirilmişti. (Gemi) Cûdî'nin üzerine yerleşmişti. O zalimler topluluğuna “(Merhametten) uzak olun!” denmişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وقال الله للأرض -بعد هلاك قوم نوح -: يا أرض اشربي ماءك، ويا سماء أمسكي عن المطر، ونقص الماء ونضب، وقُضي أمر الله بهلاك قوم نوح، ورست السفينة على جبل الجوديِّ، وقيل: هلاكًا وبعدًا للقوم الظالمين الذين تجاوزوا حدود الله، ولم يؤمنوا به.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears