← السورة 11

11:9

وَلَئِنْ أَذَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ مِنَّا رَحْمَةً ثُمَّ نَزَعْنَـٰهَا مِنْهُ إِنَّهُۥ لَيَـُٔوسٌ كَفُورٌ

كلمة بكلمة

وَلَئِنْ
And if
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَحرف جرتوكيد، سابقة
ئِنْحرف جرشرط
أَذَقْنَا
We give man a taste
فعل
الجذر: ذوق
الإعراب
أَذَقْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
ٱلْإِنسَٰنَ
We give man a taste
اسم
الجذر: أنس
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
إِنسَٰنَاسممذكّر، منصوب
مِنَّا
(of) Mercy from Us
حرف جر
الإعراب
مِنَّحرف جرحرف جر
ااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
رَحْمَةً
(of) Mercy from Us
اسم
الجذر: رحم
الإعراب
رَحْمَةًاسممؤنّث، نكرة، منصوب
ثُمَّ
then
حرف جر
الإعراب
ثُمَّحرف جرحرف عطف
نَزَعْنَٰهَا
We withdraw it
فعل
الجذر: نزع
الإعراب
نَزَعْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَٰاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
مِنْهُ
from him
حرف جر
الإعراب
مِنْحرف جرحرف جر
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
إِنَّهُۥ
indeed, he
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
لَيَـُٔوسٌ
(is) despairing
اسم
الجذر: يأس
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
يَـُٔوسٌاسممذكر مفرد، نكرة، مرفوع
كَفُورٌ
(and) ungrateful
اسم
الجذر: كفر
الإعراب
كَفُورٌاسممذكر مفرد، نكرة، مرفوع، صفة

الترجمة

AR

ولئن أعطينا الإنسان مِنَّا نعمة من صحة وأمن وغيرهما، ثم سلبناها منه، إنه لَشديد اليأس من رحمة الله، جَحود بالنعم التي أنعم الله بها عليه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

And olsun ki, insana nimetimizi tattırır sonra onu ondan çekip alırsak, o şüphesiz umutsuz bir nanköre döner.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ve şayet insana tarafımızdan bir rahmet tattırır, sonra da onu kendisinden geri alırsak, şüphesiz o ümitsiz ve nankör bir kimse olur.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

O insana tarafımızdan bir rahmet tattırır da sonra bunu ondan çekip alırsak, (bu durumda) şüphesiz ki o tamamen ümitsiz, nankör olur.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

If We give man a taste of Mercy from Ourselves, and then withdraw it from him, behold! he is in despair and (falls into) blasphemy.

A. Yusuf Alipublic-domain

How desperate and ungrateful man becomes when We let him taste Our mercy and then withhold it!

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And if we cause man to taste some mercy from Us and afterward withdraw it from him, lo! he is despairing, thankless.

M. Pickthallpublic-domain

And if We give man a taste of mercy from Us and then We withdraw it from him, indeed, he is despairing and ungrateful.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية