← Surah 11

11:9

وَلَئِنْ أَذَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ مِنَّا رَحْمَةً ثُمَّ نَزَعْنَـٰهَا مِنْهُ إِنَّهُۥ لَيَـُٔوسٌ كَفُورٌ

Word by word

وَلَئِنْ
And if
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَPrepositionemphasis، prefix
ئِنْPrepositionconditional
أَذَقْنَا
We give man a taste
Verb
Root: ذوق
Grammar (i'rab)
أَذَقْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
ٱلْإِنسَٰنَ
We give man a taste
Noun
Root: أنس
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
إِنسَٰنَNounmasculine، accusative
مِنَّا
(of) Mercy from Us
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَّPrepositionpreposition
اNounpronoun، suffix، 1st plur.
رَحْمَةً
(of) Mercy from Us
Noun
Root: رحم
Grammar (i'rab)
رَحْمَةًNounfeminine، indefinite، accusative
ثُمَّ
then
Preposition
Grammar (i'rab)
ثُمَّPrepositionconjunction
نَزَعْنَٰهَا
We withdraw it
Verb
Root: نزع
Grammar (i'rab)
نَزَعْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
مِنْهُ
from him
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
إِنَّهُۥ
indeed, he
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
لَيَـُٔوسٌ
(is) despairing
Noun
Root: يأس
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
يَـُٔوسٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative
كَفُورٌ
(and) ungrateful
Noun
Root: كفر
Grammar (i'rab)
كَفُورٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative، adjective

Translation

EN

If We give man a taste of Mercy from Ourselves, and then withdraw it from him, behold! he is in despair and (falls into) blasphemy.

A. Yusuf Alipublic-domain

How desperate and ungrateful man becomes when We let him taste Our mercy and then withhold it!

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And if we cause man to taste some mercy from Us and afterward withdraw it from him, lo! he is despairing, thankless.

M. Pickthallpublic-domain

And if We give man a taste of mercy from Us and then We withdraw it from him, indeed, he is despairing and ungrateful.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

And olsun ki, insana nimetimizi tattırır sonra onu ondan çekip alırsak, o şüphesiz umutsuz bir nanköre döner.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ve şayet insana tarafımızdan bir rahmet tattırır, sonra da onu kendisinden geri alırsak, şüphesiz o ümitsiz ve nankör bir kimse olur.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

O insana tarafımızdan bir rahmet tattırır da sonra bunu ondan çekip alırsak, (bu durumda) şüphesiz ki o tamamen ümitsiz, nankör olur.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولئن أعطينا الإنسان مِنَّا نعمة من صحة وأمن وغيرهما، ثم سلبناها منه، إنه لَشديد اليأس من رحمة الله، جَحود بالنعم التي أنعم الله بها عليه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears