← السورة 13

13:14

لَهُۥ دَعْوَةُ ٱلْحَقِّ ۖ وَٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسْتَجِيبُونَ لَهُم بِشَىْءٍ إِلَّا كَبَـٰسِطِ كَفَّيْهِ إِلَى ٱلْمَآءِ لِيَبْلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَـٰلِغِهِۦ ۚ وَمَا دُعَآءُ ٱلْكَـٰفِرِينَ إِلَّا فِى ضَلَـٰلٍ

كلمة بكلمة

لَهُۥ
To Him
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
هُۥاسمضمير، غائب مذكر مفرد
دَعْوَةُ
(is) supplication
اسم
الجذر: دعو
الإعراب
دَعْوَةُاسممؤنّث، مرفوع
ٱلْحَقِّ
(of) the truth
اسم
الجذر: حقق
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
حَقِّاسممذكّر، مجرور
وَٱلَّذِينَ
And those whom
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
يَدْعُونَ
they invoke
فعل
الجذر: دعو
الإعراب
يَدْعُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مِن
besides Him
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
دُونِهِۦ
besides Him
اسم
الجذر: دون
الإعراب
دُونِاسممجرور
هِۦاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
لَا
not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
يَسْتَجِيبُونَ
they respond
فعل
الجذر: جوب
الإعراب
يَسْتَجِيبُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لَهُم
to them
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
هُماسمضمير، غائب مذكر جمع
بِشَىْءٍ
with a thing
اسم
الجذر: شيأ
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
شَىْءٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
إِلَّا
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
كَبَٰسِطِ
like one who stretches
اسم
الجذر: بسط
الإعراب
كَحرف جرحرف جر، سابقة
بَٰسِطِاسماسم فاعل، مذكّر، مجرور
كَفَّيْهِ
his hands
اسم
الجذر: كفف
الإعراب
كَفَّيْاسممذكر مثنى، مرفوع
هِاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
إِلَى
towards
حرف جر
الإعراب
إِلَىحرف جرحرف جر
ٱلْمَآءِ
water
اسم
الجذر: موه
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مَآءِاسممذكّر، مجرور
لِيَبْلُغَ
to reach
فعل
الجذر: بلغ
الإعراب
لِحرف جرلام التعليل، سابقة
يَبْلُغَفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
فَاهُ
his mouth
اسم
الجذر: فوه
الإعراب
فَااسممذكر مفرد، مرفوع
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
وَمَا
but not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَاحرف جرنفي
هُوَ
it
اسم
الإعراب
هُوَاسمضمير، غائب مذكر مفرد
بِبَٰلِغِهِۦ
reaches it
اسم
الجذر: بلغ
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
بَٰلِغِاسماسم فاعل، مذكّر، مجرور
هِۦاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
وَمَا
And not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَاحرف جرنفي
دُعَآءُ
(is) the supplication
اسم
الجذر: دعو
الإعراب
دُعَآءُاسممذكّر، مرفوع
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
اسم
الجذر: كفر
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
كَٰفِرِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور
إِلَّا
but
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
فِى
in
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
ضَلَٰلٍ
error
اسم
الجذر: ضلل
الإعراب
ضَلَٰلٍاسممذكّر، نكرة، مجرور

الترجمة

AR

لله سبحانه وتعالى وحده دعوة التوحيد (لا إله إلا الله)، فلا يُعبد ولا يُدعى إلا هو، والآلهة التي يعبدونها من دون الله لا تجيب دعاء مَن دعاها، وحالهم معها كحال عطشان يمد يده إلى الماء من بعيد؛ ليصل إلى فمه فلا يصل إليه، وما سؤال الكافرين لها إلا غاية في البعد عن الصواب لإشراكهم بالله غيره.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Gerçek dua ve ibadet ancak O'nadır. O'ndan başka çağırdıkları putlar kendilerine hiçbir cevap vermezler. Durumları, suyun ağzına gelmesi için avuçlarını ona açmış bekleyen adamın durumu gibidir. Hiçbir zaman suya kavuşamaz. İşte kafirlerin yalvarışıda böyle, boşunadır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Gerçek dua O'nadır. O'nun dışında yalvarıp durdukları ise onlara hiçbir şeyle cevap veremezler. Onlar olsa olsa ağzına su gelsin diye iki avucunu açana benzer ki, o, ona gelmez. Kâfirlerin duası hep bir sapıklık içindedir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Gerçek dua yalnızca O’na (Allah’a)dır. O’nun peşi sıra dua ettikleri varlıklar onlara asla cevap veremezler. (Onların durumu, kendisi) ona ulaşamamışken ağzına ulaşsın diye iki avucunu suya uzatan kimse gibidir. Kâfirlerin yalvarması şaşkınlıkta olmaktan başka bir şey değildir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

For Him (alone) is prayer in Truth: any others that they call upon besides Him hear them no more than if they were to stretch forth their hands for water to reach their mouths but it reaches them not: for the prayer of those without Faith is nothing but (futile) wandering (in the mind).

A. Yusuf Alipublic-domain

The only true prayer is to Him: those they pray to besides Him give them no answer any more than water reaches the mouth of someone who simply stretches out his hands for it- it cannot do so: the prayers of the disbelievers are all in vain.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Unto Him is the real prayer. Those unto whom they pray beside Allah respond to them not at all, save as (is the response to) one who stretcheth forth his hands toward water (asking) that it may come unto his mouth, and it will never reach it. The prayer of disbelievers goeth (far) astray.

M. Pickthallpublic-domain

To Him [alone] is the supplication of truth. And those they call upon besides Him do not respond to them with a thing, except as one who stretches his hands toward water [from afar, calling it] to reach his mouth, but it will not reach it [thus]. And the supplication of the disbelievers is not but in error [i.e., futility].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية