← Surah 14

14:12

وَمَا لَنَآ أَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَى ٱللَّهِ وَقَدْ هَدَىٰنَا سُبُلَنَا ۚ وَلَنَصْبِرَنَّ عَلَىٰ مَآ ءَاذَيْتُمُونَا ۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُتَوَكِّلُونَ

Word by word

وَمَا
And what
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَاNouninterrogative
لَنَآ
(is) for us
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
نَآNounpronoun، 1st plur.
أَلَّا
that not
Preposition
Grammar (i'rab)
أَPrepositionsubordinating
لَّاPrepositionnegative
نَتَوَكَّلَ
we put our trust
Verb
Root: وكل
Grammar (i'rab)
نَتَوَكَّلَVerbimperfect، 1st plur.
عَلَى
upon
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىPrepositionpreposition
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
وَقَدْ
while certainly
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositioncircumstantial، prefix
قَدْPrepositionparticle of certainty
هَدَىٰنَا
He has guided us
Verb
Root: هدي
Grammar (i'rab)
هَدَىٰVerbperfect، 3rd masc. sing.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
سُبُلَنَا
to our ways
Noun
Root: سبل
Grammar (i'rab)
سُبُلَNounmasc. plur.، accusative
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
وَلَنَصْبِرَنَّ
And surely we will bear with patience
Verb
Root: صبر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَPrepositionemphasis، prefix
نَصْبِرَVerbimperfect، 1st plur.
نَّPrepositionemphasis، suffix
عَلَىٰ
on
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰPrepositionpreposition
مَآ
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَآNounrelative
ءَاذَيْتُمُونَا
harm you may cause us
Verb
Root: أذي
Grammar (i'rab)
ءَاذَيْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمُوNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
وَعَلَى
And upon
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
عَلَىPrepositionpreposition
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
فَلْيَتَوَكَّلِ
so let put (their) trust
Verb
Root: وكل
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لْPrepositionimperative، prefix
يَتَوَكَّلِVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
the ones who put (their) trust
Noun
Root: وكل
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُتَوَكِّلُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

"No reason have we why we should not put our trust on Allah. Indeed He Has guided us to the Ways we (follow). We shall certainly bear with patience all the hurt you may cause us. For those who put their trust should put their trust on Allah."

A. Yusuf Alipublic-domain

why should we not put our trust in God when it is He who has guided us to this way we follow? We shall certainly bear steadfastly whatever harm you do to us. Let anyone who trusts, trust in God.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

How should we not put our trust in Allah when He hath shown us our ways? We surely will endure the hurt ye do us. In Allah let the trusting put their trust.

M. Pickthallpublic-domain

And why should we not rely upon Allāh while He has guided us to our [good] ways. And we will surely be patient against whatever harm you should cause us. And upon Allāh let those who would rely [indeed] rely."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Bize yollarımızı gösteren Allah'a niçin güvenmeyelim? Bize ettiğiniz eziyete elbette katlanacağız. Güvenenler ancak Allah'a güvensinler."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bize yollarımızı göstermişken neden biz Allah'a dayanıp güvenmeyelim? Elbette bize yaptığınız eziyetlere katlanacağız. Tevekkül edenler yalnız Allah'a tevekkül etsinler."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hem bize yollarımızı göstermiş olduğu hâlde ne diye biz Allah’a güvenmeyelim! Sizin bize verdiğiniz eziyete elbette direneceğiz. Güvenenler yalnızca Allah’a güvensinler!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وكيف لا نعتمد على الله، وهو الذي أرشدنا إلى طريق النجاة من عذابه باتباع أحكام دينه؟ ولنصبرنَّ على إيذائكم لنا بالكلام السيئ وغيره، وعلى الله وحده يجب أن يعتمد المؤمنون في نصرهم، وهزيمة أعدائهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears