← السورة 15

15:7

لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ

كلمة بكلمة

لَّوْ
Why
حرف جر
الإعراب
لَّوْحرف جرشرط
مَا
not
حرف جر
الإعراب
مَاحرف جرنفي
تَأْتِينَا
you bring to us
فعل
الجذر: أتي
الإعراب
تَأْتِيفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
بِٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
the Angels
اسم
الجذر: ملك
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مَلَٰٓئِكَةِاسممذكر جمع، مجرور
إِن
if
حرف جر
الإعراب
إِنحرف جرشرط
كُنتَ
you are
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كُنفعلماضٍ، مخاطب مذكر مفرد
تَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
مِنَ
of
حرف جر
الإعراب
مِنَحرف جرحرف جر
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful
اسم
الجذر: صدق
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
صَّٰدِقِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

وقال المكذبون لمحمد صلى الله عليه وسلم استهزاءً: يا أيها الذي نُزِّل عليه القرآن إنك لذاهب العقل، هلا تأتينا بالملائكة -إن كنت صادقًا-؛ لتشهد أن الله أرسلك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Onlar: "Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Doğrulardan isen melekleri bize getirsene" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Eğer peygamberlik davanda doğru kimselerdensen, bize melekleri getirmeliydin."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Müşrikler) “Ey kendisine zikr (Kur’an) indirildiğini (sanan) kişi! Sen şüphesiz ki cinlenmişsin. (Peygamberlik iddianda) doğru söyleyenlerdensen bize melekleri getirsene!” demişlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?"

A. Yusuf Alipublic-domain

Why do you not bring us the angels, if you are telling the truth?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Why bringest thou not angels unto us, if thou art of the truthful?

M. Pickthallpublic-domain

Why do you not bring us the angels, if you should be among the truthful?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية