← السورة 16

16:71

وَٱللَّهُ فَضَّلَ بَعْضَكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ فِى ٱلرِّزْقِ ۚ فَمَا ٱلَّذِينَ فُضِّلُوا۟ بِرَآدِّى رِزْقِهِمْ عَلَىٰ مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُهُمْ فَهُمْ فِيهِ سَوَآءٌ ۚ أَفَبِنِعْمَةِ ٱللَّهِ يَجْحَدُونَ

كلمة بكلمة

وَٱللَّهُ
And Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
فَضَّلَ
has favored
فعل
الجذر: فضل
الإعراب
فَضَّلَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
بَعْضَكُمْ
some of you
اسم
الجذر: بعض
الإعراب
بَعْضَاسممذكّر، منصوب
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
عَلَىٰ
over
حرف جر
الإعراب
عَلَىٰحرف جرحرف جر
بَعْضٍ
others
اسم
الجذر: بعض
الإعراب
بَعْضٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
فِى
in
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
ٱلرِّزْقِ
[the] provision
اسم
الجذر: رزق
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
رِّزْقِاسممذكّر، مجرور
فَمَا
But not
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
مَاحرف جرنفي
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
فُضِّلُوا۟
were favored
فعل
الجذر: فضل
الإعراب
فُضِّلُفعلماضٍ، مبني للمجهول، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
بِرَآدِّى
would hand over
اسم
الجذر: ردد
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
رَآدِّىاسممذكر مثنى، مجرور
رِزْقِهِمْ
their provision
اسم
الجذر: رزق
الإعراب
رِزْقِاسممذكّر، مجرور
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
عَلَىٰ
to
حرف جر
الإعراب
عَلَىٰحرف جرحرف جر
مَا
whom
اسم
الإعراب
مَااسماسم موصول
مَلَكَتْ
possess
فعل
الجذر: ملك
الإعراب
مَلَكَتْفعلماضٍ، غائب مؤنث مفرد
أَيْمَٰنُهُمْ
their right hands
اسم
الجذر: يمن
الإعراب
أَيْمَٰنُاسممذكر جمع، مرفوع
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فَهُمْ
so (that) they
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
هُمْاسمضمير، غائب مذكر جمع
فِيهِ
(are) in it
حرف جر
الإعراب
فِيحرف جرحرف جر
هِاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
سَوَآءٌ
equal
اسم
الجذر: سوي
الإعراب
سَوَآءٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع
أَفَبِنِعْمَةِ
Then is it the Favor
اسم
الجذر: نعم
الإعراب
أَاسماستفهام، سابقة
فَحرف جرحرف زائد، سابقة
بِحرف جرحرف جر، سابقة
نِعْمَةِاسممؤنّث، مجرور
ٱللَّهِ
of Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
يَجْحَدُونَ
they reject
فعل
الجذر: جحد
الإعراب
يَجْحَدُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

والله فَضَّل بعضكم على بعض فيما أعطاكم في الدنيا من الرزق، فمنكم غني ومنكم فقير، ومنكم مالك ومنكم مملوك، فلا يعطي المالكون مملوكيهم مما أعطاهم الله ما يصيرون به شركاء لهم متساوين معهم في المال، فإذا لم يرضوا بذلك لأنفسهم، فلماذا رضوا أن يجعلوا لله شركاء من عبيده؟ إن هذا لَمن أعظم الظلم والجحود لِنعم الله عز وجل.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Allah rızıkda kiminizi diğerlerine üstün tutmuştur. Üstün kılınanlar, emirleri altında bulunanların rızıklarını vermezler. Oysa rızıkta hepsi eşittir. Allah'ın nimetini bile bile inkar mı ediyorlar?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah, rızık yönünden bir kısmınızı diğerlerinden üstün kıldı. Kendilerine bol rızık verilenler, rızıklarını ellerinin altındakilere vermiyorlar ki, onda eşit olsunlar. Durum böyle iken Allah'ın nimetini inkâr mı ediyorlar?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah rızık bakımından kiminizi kiminize üstün (farklı) kılmıştır. Farklı (bol rızık) verilenler, rızıklarını ellerinin altındakilere verip de bu konuda kendilerini onlara eşit kılmazlar. Allah’ın nimet(ler)ini inkâr mı ediyorlar!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Allah has bestowed His gifts of sustenance more freely on some of you than on others: those more favoured are not going to throw back their gifts to those whom their right hands possess, so as to be equal in that respect. Will they then deny the favours of Allah?

A. Yusuf Alipublic-domain

God has given some of you more provision than others. Those who have been given more are unwilling to pass their provision on to the slaves they possess so that they become their equals. How can they refuse to acknowledge God’s blessings?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And Allah hath favoured some of you above others in provision. Now those who are more favoured will by no means hand over their provision to those (slaves) whom their right hands possess, so that they may be equal with them in respect thereof. Is it then the grace of Allah that they deny?

M. Pickthallpublic-domain

And Allāh has favored some of you over others in provision. But those who were favored [i.e., given more] would not hand over their provision to those whom their right hands possess [i.e., slaves] so they would be equal to them therein. Then is it the favor of Allāh they reject?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع