← السورة 17

17:104

وَقُلْنَا مِنۢ بَعْدِهِۦ لِبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱسْكُنُوا۟ ٱلْأَرْضَ فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ ٱلْـَٔاخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًا

كلمة بكلمة

وَقُلْنَا
And We said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
قُلْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
مِنۢ
after him
حرف جر
الإعراب
مِنۢحرف جرحرف جر
بَعْدِهِۦ
after him
اسم
الجذر: بعد
الإعراب
بَعْدِاسممجرور
هِۦاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
لِبَنِىٓ
to the Children of Israel
اسم
الجذر: بني
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
بَنِىٓاسممذكر جمع، مجرور
إِسْرَٰٓءِيلَ
to the Children of Israel
اسم
الإعراب
إِسْرَٰٓءِيلَاسماسم علم، مجرور
ٱسْكُنُوا۟
Dwell
فعل
الجذر: سكن
الإعراب
ٱسْكُنُفعلأمر، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
ٱلْأَرْضَ
(in) the land
اسم
الجذر: أرض
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
أَرْضَاسممؤنّث، منصوب
فَإِذَا
then when
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
إِذَااسمظرف زمان
جَآءَ
comes
فعل
الجذر: جيأ
الإعراب
جَآءَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
وَعْدُ
(the) promise
اسم
الجذر: وعد
الإعراب
وَعْدُاسممذكّر، مرفوع
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
اسم
الجذر: أخر
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
ءَاخِرَةِاسممؤنث مفرد، مجرور
جِئْنَا
We will bring
فعل
الجذر: جيأ
الإعراب
جِئْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
بِكُمْ
you
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
كُمْاسمضمير، مخاطب مذكر جمع
لَفِيفًا
(as) a mixed crowd
اسم
الجذر: لفف
الإعراب
لَفِيفًااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

وقلنا من بعد هلاك فرعون وجنده لبني إسرائيل: اسكنوا أرض "الشام"، فإذا جاء يوم القيامة جئنا بكم جميعًا مِن قبوركم إلى موقف الحساب.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Sonra İsrailoğullarına: "Bu memlekette siz oturun, kıyamet koptuğunda hepinizi bir araya getiririz." dedik.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Arkasından İsrailoğullarına şöyle dedik: "Firavun"un sizi çıkarmak istediği arazide siz oturun! Sonra ahiret vaadi (kıyamet) geldiği vakit, hepinizi toplayıp bir araya getireceğiz."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Arkasından da İsrailoğullarına “O topraklarda yerleşip oturun! Ahiret vaadi geldiğinde hepinizi toplayıp bir araya getireceğiz.” demiştik.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And We said thereafter to the Children of Israel, "Dwell securely in the land (of promise)": but when the second of the warnings came to pass, We gathered you together in a mingled crowd.

A. Yusuf Alipublic-domain

After his death, We told the Children of Israel, ‘Live in the land, and when the promise of the Hereafter is fulfilled, We shall bring you to the assembly of all people.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And We said unto the Children of Israel after him: Dwell in the land; but when the promise of the Hereafter cometh to pass We shall bring you as a crowd gathered out of various nations.

M. Pickthallpublic-domain

And We said after him [i.e., Pharaoh] to the Children of Israel, "Dwell in the land, and when there comes the promise [i.e., appointment] of the Hereafter, We will bring you forth in [one] gathering."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية