← السورة 17

17:54

رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِكُمْ ۖ إِن يَشَأْ يَرْحَمْكُمْ أَوْ إِن يَشَأْ يُعَذِّبْكُمْ ۚ وَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ عَلَيْهِمْ وَكِيلًا

كلمة بكلمة

رَّبُّكُمْ
Your Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَّبُّاسممذكّر، مرفوع
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
أَعْلَمُ
(is) most knowing
اسم
الجذر: علم
الإعراب
أَعْلَمُاسممذكر مفرد، مرفوع، صفة
بِكُمْ
of you
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
كُمْاسمضمير، مخاطب مذكر جمع
إِن
If
حرف جر
الإعراب
إِنحرف جرشرط
يَشَأْ
He wills
فعل
الجذر: شيأ
الإعراب
يَشَأْفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
يَرْحَمْكُمْ
He will have mercy on you
فعل
الجذر: رحم
الإعراب
يَرْحَمْفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
أَوْ
or
حرف جر
الإعراب
أَوْحرف جرحرف عطف
إِن
if
حرف جر
الإعراب
إِنحرف جرشرط
يَشَأْ
He wills
فعل
الجذر: شيأ
الإعراب
يَشَأْفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
يُعَذِّبْكُمْ
He will punish you
فعل
الجذر: عذب
الإعراب
يُعَذِّبْفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
وَمَآ
And not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَآحرف جرنفي
أَرْسَلْنَٰكَ
We have sent you
فعل
الجذر: رسل
الإعراب
أَرْسَلْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَٰاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
عَلَيْهِمْ
over them
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَكِيلًا
(as) a guardian
اسم
الجذر: وكل
الإعراب
وَكِيلًااسممذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

ربكم أعلم بكم -أيها الناس- إن يشأ يرحمكم، فيوفقكم للإيمان، أو إن يشأ يمتكم على الكفر، فيعذبكم، وما أرسلناك -أيها الرسول- عليهم وكيلا تدبِّر أمرهم وتجازيهم على أفعالهم، وإنما مهمتك تبليغ ما أُرْسلتَ به، وبيان الصراط المستقيم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Rabbiniz sizi daha iyi bilir. Dilerse size merhamet eder veya dilerse size azabeder. Biz seni onlara vekil olarak göndermedik.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Rabbiniz sizi çok daha iyi bilir. Dilerse tevbeniz sebebiyle size merhamet eder, dilerse azab eder. Seni de onların üzerine vekil göndermedik.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Rabbiniz sizi çok iyi bilendir. Dilerse size merhamet eder; dilerse azap eder. Biz seni onların üstüne bir vekil olarak göndermedik.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

It is your Lord that knoweth you best: If He please, He granteth you mercy, or if He please, punishment: We have not sent thee to be a disposer of their affairs for them.

A. Yusuf Alipublic-domain

Your Lord has the most knowledge about all of you: if He pleases He will have mercy on you, and if He pleases He will punish you. [Prophet], We did not send you to take charge of them.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Your Lord is Best Aware of you. If He will, He will have mercy on you, or if He will, He will punish you. We have not sent thee (O Muhammad) as a warden over them.

M. Pickthallpublic-domain

Your Lord is most knowing of you. If He wills, He will have mercy upon you; or if He wills, He will punish you. And We have not sent you, [O Muḥammad], over them as a manager.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية