18:59
وَتِلْكَ ٱلْقُرَىٰٓ أَهْلَكْنَـٰهُمْ لَمَّا ظَلَمُوا۟ وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِم مَّوْعِدًا
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
وتلك القرى القريبة منكم -كقرى قوم هود وصالح ولوط وشعيب- أهلكناها حين ظلم أهلها بالكفر، وجعلنا لهلاكهم ميقاتًا وأجلا حين بلغوه جاءهم العذاب فأهلكهم الله به.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Haksızlıklarından ötürü işte yok ettiğimiz şehirler! Onları yok etmek için bir süre tayin etmiştik.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
İşte zulmettikleri için helak ettiğimiz şehirler! Biz onların helâkleri için de belirli bir zaman tayin etmiştik.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
İşte haksızlık ettikleri zaman şu şehirler(in halkları)nı helak etmiştik. Onları helak etmek için de belirli bir süre belirlemiştik.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
Such were the populations we destroyed when they committed iniquities; but we fixed an appointed time for their destruction.
A. Yusuf Alipublic-domain
[just like] the former communities We destroyed for doing wrong: We set an appointed time for their destruction.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And (all) those townships! We destroyed them when they did wrong, and We appointed a fixed time for their destruction.
M. Pickthallpublic-domain
And those cities - We destroyed them when they wronged, and We made for their destruction an appointed time.
Saheeh Internationalall-rights-reserved