← السورة 18

18:59

وَتِلْكَ ٱلْقُرَىٰٓ أَهْلَكْنَـٰهُمْ لَمَّا ظَلَمُوا۟ وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِم مَّوْعِدًا

كلمة بكلمة

وَتِلْكَ
And these
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
تِاسماسم إشارة، مؤنث مفرد
لْحرف جرللبعد، لاحقة
كَحرف جرمخاطب، لاحقة، مذكّر
ٱلْقُرَىٰٓ
[the] towns
اسم
الجذر: قري
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
قُرَىٰٓاسمحرف جر، مرفوع
أَهْلَكْنَٰهُمْ
We destroyed them
فعل
الجذر: هلك
الإعراب
أَهْلَكْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَٰاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لَمَّا
when
اسم
الإعراب
لَمَّااسمظرف زمان
ظَلَمُوا۟
they wronged
فعل
الجذر: ظلم
الإعراب
ظَلَمُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَجَعَلْنَا
and We made
فعل
الجذر: جعل
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
جَعَلْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
لِمَهْلِكِهِم
for their destruction
اسم
الجذر: هلك
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
مَهْلِكِاسممذكّر، مجرور
هِماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مَّوْعِدًا
an appointed time
اسم
الجذر: وعد
الإعراب
مَّوْعِدًااسممذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

وتلك القرى القريبة منكم -كقرى قوم هود وصالح ولوط وشعيب- أهلكناها حين ظلم أهلها بالكفر، وجعلنا لهلاكهم ميقاتًا وأجلا حين بلغوه جاءهم العذاب فأهلكهم الله به.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Haksızlıklarından ötürü işte yok ettiğimiz şehirler! Onları yok etmek için bir süre tayin etmiştik.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İşte zulmettikleri için helak ettiğimiz şehirler! Biz onların helâkleri için de belirli bir zaman tayin etmiştik.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İşte haksızlık ettikleri zaman şu şehirler(in halkları)nı helak etmiştik. Onları helak etmek için de belirli bir süre belirlemiştik.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Such were the populations we destroyed when they committed iniquities; but we fixed an appointed time for their destruction.

A. Yusuf Alipublic-domain

[just like] the former communities We destroyed for doing wrong: We set an appointed time for their destruction.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And (all) those townships! We destroyed them when they did wrong, and We appointed a fixed time for their destruction.

M. Pickthallpublic-domain

And those cities - We destroyed them when they wronged, and We made for their destruction an appointed time.

Saheeh Internationalall-rights-reserved