18:59
وَتِلْكَ ٱلْقُرَىٰٓ أَهْلَكْنَـٰهُمْ لَمَّا ظَلَمُوا۟ وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِم مَّوْعِدًا
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
Such were the populations we destroyed when they committed iniquities; but we fixed an appointed time for their destruction.
A. Yusuf Alipublic-domain
[just like] the former communities We destroyed for doing wrong: We set an appointed time for their destruction.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And (all) those townships! We destroyed them when they did wrong, and We appointed a fixed time for their destruction.
M. Pickthallpublic-domain
And those cities - We destroyed them when they wronged, and We made for their destruction an appointed time.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Haksızlıklarından ötürü işte yok ettiğimiz şehirler! Onları yok etmek için bir süre tayin etmiştik.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
İşte zulmettikleri için helak ettiğimiz şehirler! Biz onların helâkleri için de belirli bir zaman tayin etmiştik.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
İşte haksızlık ettikleri zaman şu şehirler(in halkları)nı helak etmiştik. Onları helak etmek için de belirli bir süre belirlemiştik.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
وتلك القرى القريبة منكم -كقرى قوم هود وصالح ولوط وشعيب- أهلكناها حين ظلم أهلها بالكفر، وجعلنا لهلاكهم ميقاتًا وأجلا حين بلغوه جاءهم العذاب فأهلكهم الله به.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution