← Surah 18

18:59

وَتِلْكَ ٱلْقُرَىٰٓ أَهْلَكْنَـٰهُمْ لَمَّا ظَلَمُوا۟ وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِم مَّوْعِدًا

Word by word

وَتِلْكَ
And these
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
تِNoundemonstrative، fem. sing.
لْPrepositiondistance، suffix
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
ٱلْقُرَىٰٓ
[the] towns
Noun
Root: قري
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
قُرَىٰٓNounpreposition، nominative
أَهْلَكْنَٰهُمْ
We destroyed them
Verb
Root: هلك
Grammar (i'rab)
أَهْلَكْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَمَّا
when
Noun
Grammar (i'rab)
لَمَّاNountime adverb
ظَلَمُوا۟
they wronged
Verb
Root: ظلم
Grammar (i'rab)
ظَلَمُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَجَعَلْنَا
and We made
Verb
Root: جعل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
جَعَلْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
لِمَهْلِكِهِم
for their destruction
Noun
Root: هلك
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
مَهْلِكِNounmasculine، genitive
هِمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مَّوْعِدًا
an appointed time
Noun
Root: وعد
Grammar (i'rab)
مَّوْعِدًاNounmasculine، indefinite، accusative

Translation

EN

Such were the populations we destroyed when they committed iniquities; but we fixed an appointed time for their destruction.

A. Yusuf Alipublic-domain

[just like] the former communities We destroyed for doing wrong: We set an appointed time for their destruction.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And (all) those townships! We destroyed them when they did wrong, and We appointed a fixed time for their destruction.

M. Pickthallpublic-domain

And those cities - We destroyed them when they wronged, and We made for their destruction an appointed time.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Haksızlıklarından ötürü işte yok ettiğimiz şehirler! Onları yok etmek için bir süre tayin etmiştik.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İşte zulmettikleri için helak ettiğimiz şehirler! Biz onların helâkleri için de belirli bir zaman tayin etmiştik.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İşte haksızlık ettikleri zaman şu şehirler(in halkları)nı helak etmiştik. Onları helak etmek için de belirli bir süre belirlemiştik.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وتلك القرى القريبة منكم -كقرى قوم هود وصالح ولوط وشعيب- أهلكناها حين ظلم أهلها بالكفر، وجعلنا لهلاكهم ميقاتًا وأجلا حين بلغوه جاءهم العذاب فأهلكهم الله به.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution