← السورة 19

19:69

ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى ٱلرَّحْمَـٰنِ عِتِيًّا

كلمة بكلمة

ثُمَّ
Then
حرف جر
الإعراب
ثُمَّحرف جرحرف عطف
لَنَنزِعَنَّ
surely, We will drag out
فعل
الجذر: نزع
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
نَنزِعَفعلمضارع، متكلم جمع
نَّحرف جرتوكيد، لاحقة
مِن
from
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
كُلِّ
every
اسم
الجذر: كلل
الإعراب
كُلِّاسممذكّر، مجرور
شِيعَةٍ
sect
اسم
الجذر: شيع
الإعراب
شِيعَةٍاسممؤنّث، نكرة، مجرور
أَيُّهُمْ
those of them
اسم
الجذر: أيي
الإعراب
أَيُّاسماسم موصول، منصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
أَشَدُّ
(who were) worst
اسم
الجذر: شدد
الإعراب
أَشَدُّاسممذكر مفرد، مرفوع
عَلَى
against
حرف جر
الإعراب
عَلَىحرف جرحرف جر
ٱلرَّحْمَٰنِ
the Most Gracious
اسم
الجذر: رحم
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
رَّحْمَٰنِاسممذكر مفرد، مجرور
عِتِيًّا
(in) rebellion
اسم
الجذر: عتو
الإعراب
عِتِيًّااسممذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

ثم لنأخذنَّ مِن كل طائفة أشدَّهم تمردًا وعصيانًا لله، فنبدأ بعذابهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Sonra her toplumdan Rahman'a en çok kimin baş kaldırdığını ortaya koyacağız.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sonra her zümreden Rahmân'a karşı en ziyade isyankâr hangileri ise, muhakkak ayırıp atacağız.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ardından her gruptan Rahmân’a en çok asi olanları kesin olarak çekip ayıracağız.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Then shall We certainly drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against (Allah) Most Gracious.

A. Yusuf Alipublic-domain

We shall seize out of each group those who were most disobedient towards the Lord of Mercy-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Then We shall pluck out from every sect whichever of them was most stubborn in rebellion to the Beneficent.

M. Pickthallpublic-domain

Then We will surely extract from every sect those of them who were worst against the Most Merciful in insolence.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية