19:8
قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَـٰمٌ وَكَانَتِ ٱمْرَأَتِى عَاقِرًا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ ٱلْكِبَرِ عِتِيًّا
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
قال زكريا متعجبًا: ربِّ كيف يكون لي غلام، وكانت امرأتي عاقرًا لا تلد، وأنا قد بلغت النهاية في الكبر ورقة العظم؟
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Zekeriya: "Rabbim! Karım kısır, ben de son derece kocamışken nasıl oğlum olabilir?" dedi.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Zekeriyya: "Rabbim! Karım kısır, ben de son derece kocamışken nasıl oğlum olabilir?" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Zekeriya), “Rabbim! Hanımım kısır, ben de yaşlılığımın sonuna ulaşmışken nasıl benim bir oğlum olacak?” diye sormuştu.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
He said: "O my Lord! How shall I have a son, when my wife is barren and I have grown quite decrepit from old age?"
A. Yusuf Alipublic-domain
He said, ‘Lord, how can I have a son when my wife is barren, and I am old and frail?’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
He said: My Lord! How can I have a son when my wife is barren and I have reached infirm old age?
M. Pickthallpublic-domain
He said, "My Lord, how will I have a boy when my wife has been barren and I have reached extreme old age?"
Saheeh Internationalall-rights-reserved